Acts 2:27
King James Bible
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Darby Bible Translation
for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.

English Revised Version
Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

World English Bible
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.

Young's Literal Translation
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

Veprat e Apostujve 2:27 Albanian
Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:27 Armenian (Western): NT
որովհետեւ իմ անձս պիտի չթողուս դժոխքին մէջ, ու պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ:

Apostoluén Acteac. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztuc vtziren ene arimá sepulchrean, eta eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric sendi deçan.

De Zwölfbotngetaat 2:27 Bavarian
Du gibst mi nit yn n Toodsreich preis. Verwösn laasst deinn Frummen nit.

Деяния 2:27 Bulgarian
Защото няма да оставиш душата ми в ада, Нито ще допуснеш Твоят Светият да види изтление.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。

Djela apostolska 2:27 Croatian Bible
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.

Skutky apoštolské 2:27 Czech BKR
Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.

Apostelenes gerninger 2:27 Danish
thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forraadnelse,

Handelingen 2:27 Dutch Staten Vertaling
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.

Apostolok 2:27 Hungarian: Karoli
Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.

La agoj de la apostoloj 2:27 Esperanto
CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol, Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.

Apostolien teot 2:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä et sinä anna ylön minun sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

Nestle GNT 1904
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς Ἅιδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Actes 2:27 French: Darby
car tu ne laisseras pas mon ame en hades, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Actes 2:27 French: Louis Segond (1910)
Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Actes 2:27 French: Martin (1744)
Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

Apostelgeschichte 2:27 German: Modernized
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Apostelgeschichte 2:27 German: Luther (1912)
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Apostelgeschichte 2:27 German: Textbibel (1899)
aber auch mein Fleisch noch wird auf Hoffnung ruhen, weil du meine Seele nicht in der Unterwelt lassen wirst, noch deinen Heiligen Verwesung sehen lassen.

Atti 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.

Atti 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu non lascerai l’anima mia ne’ luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.

KISAH PARA RASUL 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena tiada Engkau akan membiarkan jiwaku di dalam alam maut, dan tiada Engkau beri Orang kudus-Mu kena binasa.

Acts 2:27 Kabyle: NT
axaṭer ur iyi-tețțaǧǧaḍ ara di laxeṛt,ur tețțaǧaḍ ara win i k-iḍuɛen ad yerku deg uẓekka.

Actus Apostolorum 2:27 Latin: Vulgata Clementina
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

Acts 2:27 Maori
No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore ano e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.

Apostlenes-gjerninge 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;

Hechos 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

Hechos 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción.

Atos 2:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

Atos 2:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;   

Faptele Apostolilor 2:27 Romanian: Cornilescu
căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.

Деяния 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.

Деяния 2:27 Russian koi8r
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

Acts 2:27 Shuar New Testament
Winia wakaniur, Yusru, Jßkatniunam ikiurtuschattame. Wi ame Uchirmetjai, Tunaarincha. T·maitkui anentu asam ayashur Kßurtin tsankatrukchattame.

Apostagärningarna 2:27 Swedish (1917)
den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse.

Matendo Ya Mitume 2:27 Swahili NT
kwa kuwa hutaiacha roho yangu katika kuzimu, wala kumruhusu mtakatifu wako aoze.

Mga Gawa 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi mo iiwan ang kaluluwa ko sa Hades, Ni titiisin man na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.

กิจการ 2:27 Thai: from KJV
เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในนรก ทั้งจะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป

Elçilerin İşleri 2:27 Turkish
Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.

Деяния 2:27 Ukrainian: NT
Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння,

Acts 2:27 Uma New Testament
Apa' uma nupelele' kao' -ku tida hi po'ohaa' tomate, woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:27 Vietnamese (1934)
Vì Chúa sẽ chẳng để linh hồn tôi nơi âm phủ, Và chẳng cho Ðấng Thánh của Ngài hư nát đâu.

Acts 2:26
Top of Page
Top of Page