King James BibleArise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Darby Bible Translationbut rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
English Revised VersionBut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
World English BibleBut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
Young's Literal Translation but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' Veprat e Apostujve 10:20 Albanian Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:20 Armenian (Western): NT Հետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»: Apostoluén Acteac. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát. De Zwölfbotngetaat 10:20 Bavarian Stee auf, gee abhin und gee ruebig mit ien mit, weil s +i gschickt haan." Деяния 10:20 Bulgarian Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。 Djela apostolska 10:20 Croatian Bible De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao. Skutky apoštolské 10:20 Czech BKR Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal. Apostelenes gerninger 10:20 Danish men staa op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem.« Handelingen 10:20 Dutch Staten Vertaling Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden. Apostolok 10:20 Hungarian: Karoli Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket. La agoj de la apostoloj 10:20 Esperanto Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante; cxar mi ilin sendis. Apostolien teot 10:20 Finnish: Bible (1776) Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät. Nestle GNT 1904 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς Actes 10:20 French: Darby mais leve-toi, et descends, et va avec eux sans hesiter, parce que c'est moi qui les ai envoyes. Actes 10:20 French: Louis Segond (1910) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Martin (1744) Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. Apostelgeschichte 10:20 German: Modernized Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1912) aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Textbibel (1899) Stehe du nur auf und gehe hinunter, und ziehe mit ihnen ohne Bedenken, denn ich habe sie gesandt. Atti 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati. Atti 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati. KISAH PARA RASUL 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bangunlah engkau, lalu turun pergi bersama-sama dengan mereka itu; jangan syak, karena Akulah yang menyuruhkan mereka itu." Acts 10:20 Kabyle: NT Ur țkukru ara, kker, ddu yid-sen axaṭer d nekk i ten-id iceggɛen. Actus Apostolorum 10:20 Latin: Vulgata Clementina Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. Acts 10:20 Maori Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai. Apostlenes-gjerninge 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem. Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909 Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.Hechos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado. Atos 10:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada prepara-te, portanto, desce e não tenhas receio de ir com eles, pois Eu os enviei a ti!” Atos 10:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. Faptele Apostolilor 10:20 Romanian: Cornilescu scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.`` Деяния 10:20 Russian: Synodal Translation (1876) встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. Деяния 10:20 Russian koi8r встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. Acts 10:20 Shuar New Testament Wajakim akaikim arantutsuk au nemariarta, Wi akupkamu asamtai" Tφmiayi. Apostagärningarna 10:20 Swedish (1917) Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.» Matendo Ya Mitume 10:20 Swahili NT Shuka upesi na wala usisite kwenda pamoja nao kwa maana ni mimi niliyewatuma." Mga Gawa 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't magtindig ka, at manaog ka, at sumama ka sa kanila, na huwag kang magalinlangan ng anoman: sapagka't sila'y aking sinugo. กิจการ 10:20 Thai: from KJV จงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา" Elçilerin İşleri 10:20 Turkish ‹‹Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.›› Деяния 10:20 Ukrainian: NT Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх. Acts 10:20 Uma New Testament Pesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:20 Vietnamese (1934) Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó. |