Acts 10:16
King James Bible
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

Darby Bible Translation
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.

English Revised Version
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.

World English Bible
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.

Young's Literal Translation
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.

Veprat e Apostujve 10:16 Albanian
Kjo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:16 Armenian (Western): NT
Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, յետոյ անօթը դարձեալ վերացաւ երկինք:

Apostoluén Acteac. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eguin cedin hirur aldiz: guero harçara retira cedin vncia cerurát.

De Zwölfbotngetaat 10:16 Bavarian
Dreu Maal gschaagh dös, und aft wurd dö Schaln wider eyn n Himml aufhinzogn.

Деяния 10:16 Bulgarian
И това стана три пъти, след, което съдът се вдигна веднага на небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样一连三次,那物随即收回天上去了。

使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 一 連 三 次 , 那 物 隨 即 收 回 天 上 去 了 。

使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 一 连 三 次 , 那 物 随 即 收 回 天 上 去 了 。

Djela apostolska 10:16 Croatian Bible
To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.

Skutky apoštolské 10:16 Czech BKR
A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe.

Apostelenes gerninger 10:16 Danish
Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.

Handelingen 10:16 Dutch Staten Vertaling
En dit geschiedde tot drie maal; en het vat werd wederom opgenomen in den hemel.

Apostolok 10:16 Hungarian: Karoli
Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe.

La agoj de la apostoloj 10:16 Esperanto
Kaj tio estis farita trifoje; kaj la ujo estis tuj prenita for en la cxielon.

Apostolien teot 10:16 Finnish: Bible (1776)
Ja se tapahtui kolme kertaa ja astia otettiin jälleen ylös taivaaseen.

Nestle GNT 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν

Actes 10:16 French: Darby
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitot eleve au ciel.

Actes 10:16 French: Louis Segond (1910)
Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.

Actes 10:16 French: Martin (1744)
Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.

Apostelgeschichte 10:16 German: Modernized
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.

Apostelgeschichte 10:16 German: Luther (1912)
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.

Apostelgeschichte 10:16 German: Textbibel (1899)
Dies geschah aber dreimal, und alsbald ward das Gerät zum Himmel aufgenommen.

Atti 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.

Atti 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questo avvenne fino a tre volte; e poi la vela fu ritratta in cielo.

KISAH PARA RASUL 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiga kali hal itu berlaku demikian, langsunglah bekas itu terangkat kembali ke langit.

Acts 10:16 Kabyle: NT
Ayagi, iweḥḥa-yas-t-id Sidi Ṛebbi tlata n tikkal ; imiren kan, lḥaǧa-nni tețwarfed ɣer igenni.

Actus Apostolorum 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.

Acts 10:16 Maori
E toru meatanga o tenei: a i reira tonu ka tangohia atu taua mea ki te rangi.

Apostlenes-gjerninge 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.

Hechos 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.

Hechos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.

Atos 10:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Este diálogo ocorreu por três vezes, e logo em seguida o lençol foi elevado novamente para o céu.

Atos 10:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.   

Faptele Apostolilor 10:16 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta s'a făcut de trei ori, şi îndată după aceea vasul a fost ridicat iarăş la cer.

Деяния 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Деяния 10:16 Russian koi8r
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Acts 10:16 Shuar New Testament
Nuka Menainti· T·runamiayi. Tura nuyasha tarach ataksha nayaimpiniam wakamiayi.

Apostagärningarna 10:16 Swedish (1917)
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan blev duken strax åter upptagen till Himmelen.

Matendo Ya Mitume 10:16 Swahili NT
Jambo hili lilifanyika mara tatu, kisha ile shuka ikarudishwa juu mbinguni.

Mga Gawa 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nangyaring makaitlo: at pagdaka'y binatak sa langit ang sisidlan.

กิจการ 10:16 Thai: from KJV
เห็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นก็ถูกรับขึ้นไปอีกในท้องฟ้า

Elçilerin İşleri 10:16 Turkish
Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı.

Деяния 10:16 Ukrainian: NT
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.

Acts 10:16 Uma New Testament
Pangila toe tolu ngkani nahilo, pai' oti toe, te'ore' nculii' -mi kumu' toe hilou hi langi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:16 Vietnamese (1934)
Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.

Acts 10:15
Top of Page
Top of Page