Acts 1:7
King James Bible
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Darby Bible Translation
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

English Revised Version
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

World English Bible
He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

Veprat e Apostujve 1:7 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:7 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.

Apostoluén Acteac. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.

De Zwölfbotngetaat 1:7 Bavarian
Er gaab ien an: "Enk steet s nit zue, de Zeit und Weil z erfarn, wo dyr Vater in seiner Macht föstgsötzt haat.

Деяния 1:7 Bulgarian
Той им рече: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。

使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。

使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。

Djela apostolska 1:7 Croatian Bible
On im odgovori: Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.

Skutky apoštolské 1:7 Czech BKR
I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil.

Apostelenes gerninger 1:7 Danish
Men han sagde til dem: »Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.

Handelingen 1:7 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;

Apostolok 1:7 Hungarian: Karoli
Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.

La agoj de la apostoloj 1:7 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.

Apostolien teot 1:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.

Nestle GNT 1904
εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Westcott and Hort 1881
εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν [δὲ] πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

Actes 1:7 French: Darby
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaitre les temps ou les saisons que le Pere a reserves à sa propre autorite;

Actes 1:7 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Actes 1:7 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.

Apostelgeschichte 1:7 German: Modernized
Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,

Apostelgeschichte 1:7 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;

Apostelgeschichte 1:7 German: Textbibel (1899)
Er sprach zu ihnen: es ist nicht eure Sache, Zeiten und Fristen zu kennen, die der Vater bestimmt hat in seiner Vollmacht;

Atti 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.

Atti 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.

KISAH PARA RASUL 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri.

Acts 1:7 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen.

Actus Apostolorum 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate :

Acts 1:7 Maori
Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.

Apostlenes-gjerninge 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;

Hechos 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Hechos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Atos 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele lhes afirmou: “Não vos compete saber as épocas ou as datas que o Pai estabeleceu por sua exclusiva autoridade.

Atos 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.   

Faptele Apostolilor 1:7 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa.

Деяния 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Деяния 1:7 Russian koi8r
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Acts 1:7 Shuar New Testament
Jesus aimiuk Tφmiayi "Winia Apar T·rattana nu Warφ tsawantinik T·runatφ nu nekaatniusha atumniachuiti. Apar Ninki neka asa ni kakarmarijiain T·rattawai.

Apostagärningarna 1:7 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.

Matendo Ya Mitume 1:7 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Nyakati na majira ya mambo hayo viko chini ya mamlaka ya Baba yangu, wala si shauri lenu kujua yatakuwa lini.

Mga Gawa 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan.

กิจการ 1:7 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์

Elçilerin İşleri 1:7 Turkish
İsa onlara, ‹‹Babanın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok›› karşılığını verdi.

Деяния 1:7 Ukrainian: NT
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.

Acts 1:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:7 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.

Acts 1:6
Top of Page
Top of Page