Acts 1:25
King James Bible
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Darby Bible Translation
to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.

English Revised Version
to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.

World English Bible
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."

Young's Literal Translation
to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'

Veprat e Apostujve 1:25 Albanian
për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:25 Armenian (Western): NT
որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:

Apostoluén Acteac. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.

De Zwölfbotngetaat 1:25 Bavarian
dönn Dienst als Postl z übernemen. Dyr Jauz haat n ja verlaassn und ist daa hingangen, wo yr hinghoert."

Деяния 1:25 Bulgarian
да вземе мястото в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

使 徒 行 傳 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

使 徒 行 傳 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Djela apostolska 1:25 Croatian Bible
da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto.

Skutky apoštolské 1:25 Czech BKR
Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.

Apostelenes gerninger 1:25 Danish
til at faa denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gaa hen til sit eget Sted.«

Handelingen 1:25 Dutch Staten Vertaling
Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.

Apostolok 1:25 Hungarian: Karoli
Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson.

La agoj de la apostoloj 1:25 Esperanto
por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.

Apostolien teot 1:25 Finnish: Bible (1776)
Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.

Nestle GNT 1904
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Westcott and Hort 1881
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Greek Orthodox Church 1904
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Tischendorf 8th Edition
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἐξ ἡς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

Actes 1:25 French: Darby
afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est dechu pour s'en aller en son propre lieu.

Actes 1:25 French: Louis Segond (1910)
afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Actes 1:25 French: Martin (1744)
Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.

Apostelgeschichte 1:25 German: Modernized
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

Apostelgeschichte 1:25 German: Luther (1912)
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

Apostelgeschichte 1:25 German: Textbibel (1899)
von der Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen;

Atti 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo.

Atti 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo.

KISAH PARA RASUL 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan menerima jawatan rasul ini, yang ditinggalkan oleh Yudas, yang pergi ke tempatnya sendiri."

Acts 1:25 Kabyle: NT
iwakken ad iṭṭef amkan di lecɣal n ṛṛusul i ɣef yeṭṭaxeṛ Yudas, imi nețța iṛuḥ ɣer wemkan i s-ilaqen.

Actus Apostolorum 1:25 Latin: Vulgata Clementina
accipere locum ministerii hujus, et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.

Acts 1:25 Maori
Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi.

Apostlenes-gjerninge 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!

Hechos 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.

Hechos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar.

Atos 1:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para assumir a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o lugar que lhe era devido”.

Atos 1:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.   

Faptele Apostolilor 1:25 Romanian: Cornilescu
ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.`

Деяния 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

Деяния 1:25 Russian koi8r
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

Acts 1:25 Shuar New Testament
Tura Nuyß Yus-shuar Y·san ßujainiak juna tiarmiayi "Ii Uuntri, Amesha Ashφ shuara Enentßi nΘkame. Jui awai Jimiarß aishman. J·tas Tunßa T·rak Jßkatniunam wΘak akatramu takatan ikiukmiayi. Yamaikia J·tasa takatri achikiat tusam, ┐Tuß achikium, Uunta? Paant iniakmasta." Tu aujsarmiayi.

Apostagärningarna 1:25 Swedish (1917)
till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans.»

Matendo Ya Mitume 1:25 Swahili NT
ili achukue nafasi hii ya huduma ya kitume aliyoacha Yuda akaenda mahali pake mwenyewe."

Mga Gawa 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang tanggapin ang katungkulan sa ministeriong ito at pagkaapostol na kinahulugan ni Judas, upang siya'y makaparoon sa kaniyang sariling kalalagyan.

กิจการ 1:25 Thai: from KJV
ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน"

Elçilerin İşleri 1:25 Turkish

Деяния 1:25 Ukrainian: NT
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.

Acts 1:25 Uma New Testament
Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:25 Vietnamese (1934)
đặng dự vào chức vụ sứ đồ, thay vì Giu-đa đã bỏ đặng đi nơi của nó.

Acts 1:24
Top of Page
Top of Page