2 Timothy 3:4
King James Bible
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

Darby Bible Translation
traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;

English Revised Version
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;

World English Bible
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;

Young's Literal Translation
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,

2 Timoteut 3:4 Albanian
tradhtarë, kokëshkretë, fodullë, dëfrimdashës më fort se perëndidashës,

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր:

2 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.

Dyr Timyteus B 3:4 Bavarian
hinterdruckt, ruechloos und hoohtragn. S Vergnüegn giltt ienen meerer als wie d Lieb zo n Herrgot.

2 Тимотей 3:4 Bulgarian
предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂不愛神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神,

提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 ,

提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 ,

Druga poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible
izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga.

Druhá Timoteovi 3:4 Czech BKR
Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha,

2 Timoteus 3:4 Danish
forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,

2 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling
Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;

2 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli
Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi.

Al Timoteo 2 3:4 Esperanto
perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion;

Toinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776)
Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,

Nestle GNT 1904
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Westcott and Hort 1881
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Greek Orthodox Church 1904
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Tischendorf 8th Edition
προδότης προπετής τυφόω φιλήδονος μᾶλλον ἤ φιλόθεος

Scrivener's Textus Receptus 1894
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι

2 Timothée 3:4 French: Darby
traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu,

2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

2 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

2 Timotheus 3:4 German: Modernized
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,

2 Timotheus 3:4 German: Luther (1912)
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,

2 Timotheus 3:4 German: Textbibel (1899)
verräterisch, leichtsinnig, aufgeblasen, die Lust liebend mehr als Gott,

2 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,

2 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;

2 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pembelot, angkara, sombong, melebihkan kesukaan daripada mengasihi Allah,

2 Timothy 3:4 Kabyle: NT
d ixeddaɛen, a ten-isderɣel zzux, ad ḥemmlen lebɣi n tnefsit-nsen wala lebɣi n Sidi Ṛebbi ;

II Timotheum 3:4 Latin: Vulgata Clementina
proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :

2 Timothy 3:4 Maori
He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua;

2 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,

2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;

2 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios;

2 timóteo 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
traidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,

2 timóteo 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,   

2 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu
vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu;

2-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

2-е Тимофею 3:4 Russian koi8r
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

2 Timothy 3:4 Shuar New Testament
Amikrincha surukartatui. Arantsuk tunaan T·rawartatui. Waantu Enentßimin ßrtatui. Y·san nakitrar aya ni wakeramunak Enentßimtusartatui.

2 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917)
förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud,

2 Timotheo 3:4 Swahili NT
watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu.

2 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios;

2 ทิโมธี 3:4 Thai: from KJV
เป็นคนทรยศ เป็นคนมุทะลุ เป็นคนหัวสูง เป็นคนรักความสนุกสนานยิ่งกว่ารักพระเจ้า

2 Timoteos 3:4 Turkish
Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrıdan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.

2 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT
зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,

2 Timothy 3:4 Uma New Testament
Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi.

2 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934)
lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời,

2 Timothy 3:3
Top of Page
Top of Page