2 Timothy 2:9
King James Bible
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

Darby Bible Translation
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.

English Revised Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

World English Bible
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained.

Young's Literal Translation
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;

2 Timoteut 2:9 Albanian
për të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
որուն մէջ կը չարչարուիմ չարագործի մը պէս՝ մինչեւ անգամ կապերով. բայց Աստուծոյ խօսքը կապուած չէ:

2 Timotheogana. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua.

Dyr Timyteus B 2:9 Bavarian
Für dös haan i zo n Leidn und bin ankött wie ayn Schaecher, aber s Wort von n Herrgot kan niemdd fössln.

2 Тимотей 2:9 Bulgarian
за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣;然而,神的道卻不被捆綁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。

Druga poslanica Timoteju 2:9 Croatian Bible
Za nj se ja zlopatim sve do okova, kao zločinac. Ali riječ Božja nije okovana!

Druhá Timoteovi 2:9 Czech BKR
V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení.

2 Timoteus 2:9 Danish
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.

2 Timotheüs 2:9 Dutch Staten Vertaling
Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.

2 Timóteushoz 2:9 Hungarian: Karoli
A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve.

Al Timoteo 2 2:9 Esperanto
en gxi mi elportas suferadon gxis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita.

Toinen kirje Timoteukselle 2:9 Finnish: Bible (1776)
Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.

Nestle GNT 1904
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς κακοπαθέω μέχρι δεσμόν ὡς κακοῦργος ἀλλά ὁ λόγος ὁ θεός οὐ δέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

2 Timothée 2:9 French: Darby
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee.

2 Timothée 2:9 French: Louis Segond (1910)
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

2 Timothée 2:9 French: Martin (1744)
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.

2 Timotheus 2:9 German: Modernized
über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Luther (1912)
für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Textbibel (1899)
durch welches ich Leiden zu tragen habe bis zu Fesseln, als wie ein Uebelthäter, aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt.

2 Timoteo 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.

2 Timoteo 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.

2 TIM 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka oleh sebab hal itulah aku menanggung sengsara, sehingga terbelenggu, seolah-olah orang durjana, tetapi firman Allah bukannya terbelenggu.

2 Timothy 2:9 Kabyle: NT
lexbaṛ-agi i ɣef nneɛtabeɣ armi țwarzeɣ s snasel am akken d amcum i lliɣ, meɛna awal n Sidi Ṛebbi ur yețwacekkal ara.

II Timotheum 2:9 Latin: Vulgata Clementina
in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.

2 Timothy 2:9 Maori
Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea.

2 Timoteus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 timóteo 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pelo qual sofro a ponto de ser preso como criminoso; mas a Palavra de Deus não está algemada.

2 timóteo 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.   

2 Timotei 2:9 Romanian: Cornilescu
pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat.

2-е Тимофею 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.

2-е Тимофею 2:9 Russian koi8r
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

2 Timothy 2:9 Shuar New Testament
Nuna Θtsereakun sepunam jirujai jinkiamu pujakun Wßitiajai. T·rasha Yus-Chicham jinkiachminiaiti.

2 Timotheosbrevet 2:9 Swedish (1917)
och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor.

2 Timotheo 2:9 Swahili NT
Kwa sababu ya kuihubiri Habari Njema mimi nateseka na nimefungwa minyororo kama mhalifu. Lakini neno la Mungu haliwezi kufungwa minyororo,

2 Kay Timoteo 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan.

2 ทิโมธี 2:9 Thai: from KJV
และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้

2 Timoteos 2:9 Turkish
Bu Müjde uğruna bir suçlu gibi zincire vurulmaya kadar varan sıkıntılara katlanıyorum. Ama Tanrının sözü zincire vurulmuş değildir.

2 Тимотей 2:9 Ukrainian: NT
в Йому ж терплю лихо аж до кайдан, як лиходій, та слова Божого не скувати.

2 Timothy 2:9 Uma New Testament
Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu' -na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'.

2 Ti-moâ-theâ 2:9 Vietnamese (1934)
vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu.

2 Timothy 2:8
Top of Page
Top of Page