2 Timothy 2:4
King James Bible
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

Darby Bible Translation
No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.

English Revised Version
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.

World English Bible
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.

Young's Literal Translation
no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;

2 Timoteut 2:4 Albanian
Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկ զինուորագրեալ կը կաշկանդուի այս կեանքին գործառնութիւններով, որպէսզի հաճեցնէ իր զօրավարը.

2 Timotheogana. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuc nehor guerlán empatchatzen vicitzeco eguitecoéz, guerla eguiteco hautatu duenaren gogaraco dençát.

Dyr Timyteus B 2:4 Bavarian
Kainer, wo eyn n Krieg zieght, gibt si non mit Burgersachenn ab, weil yr will, däß sein Faud mit iem aau zfridm ist.

2 Тимотей 2:4 Bulgarian
Никой, служещ като войник, не се вплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。

提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。

Druga poslanica Timoteju 2:4 Croatian Bible
Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio.

Druhá Timoteovi 2:4 Czech BKR
Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.

2 Timoteus 2:4 Danish
Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold.

2 Timotheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling
Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.

2 Timóteushoz 2:4 Hungarian: Karoli
Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta.

Al Timoteo 2 2:4 Esperanto
Neniu militanto sin implikas en la aferojn de cxi tiu vivo; por ke li placxu al sia varbinto.

Toinen kirje Timoteukselle 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.

Nestle GNT 1904
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

Westcott and Hort 1881
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις / πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

Tischendorf 8th Edition
οὐδείς στρατεύομαι ἐμπλέκω ὁ ὁ βίος πραγματεία ἵνα ὁ στρατολογέω ἀρέσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ

2 Timothée 2:4 French: Darby
Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrole pour la guerre;

2 Timothée 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

2 Timothée 2:4 French: Martin (1744)
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.

2 Timotheus 2:4 German: Modernized
Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.

2 Timotheus 2:4 German: Luther (1912)
Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.

2 Timotheus 2:4 German: Textbibel (1899)
Wer in Kriegsdienst geht, der verflicht sich nicht in Geschäfte der Nahrung, damit er dem, der ihn zum Dienst geworben hat, gefalle.

2 Timoteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.

2 Timoteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.

2 TIM 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada seorang laskar pun yang sedang berperang itu mengusutkan hatinya dengan perkaranya sendiri, supaya ia menyukakan yang sudah mengerah dia menjadi laskar.

2 Timothy 2:4 Kabyle: NT
Aɛsekṛi i gebɣan ad yeɛǧeb i lqebṭan-is ur ilaq ara ad ixemmem ɣef lecɣal n ddunit.

II Timotheum 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.

2 Timothy 2:4 Maori
Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.

2 Timoteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører.

2 Timoteo 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.

2 Timoteo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida por agradar a aquel que lo tomó por soldado.

2 timóteo 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nenhum soldado em serviço se permite envolver em negócios da vida civil, porquanto seu objetivo é agradar aquele que o recrutou para a guerra.

2 timóteo 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.   

2 Timotei 2:4 Romanian: Cornilescu
Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste.

2-е Тимофею 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.

2-е Тимофею 2:4 Russian koi8r
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.

2 Timothy 2:4 Shuar New Testament
Suntarka ni uuntri tana nunak umiktin asa Chφkich takatan pachintiukchatniuiti.

2 Timotheosbrevet 2:4 Swedish (1917)
Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.

2 Timotheo 2:4 Swahili NT
Mwanajeshi vitani hujiepusha na shughuli za maisha ya kawaida ili aweze kumpendeza mkuu wa jeshi.

2 Kay Timoteo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.

2 ทิโมธี 2:4 Thai: from KJV
ไม่มีทหารคนใด เมื่อเข้าประจำการแล้ว จะไปห่วงใยกับการทำมาหากินของเขาในชีวิตนี้ เพื่อผู้ที่ได้เลือกเขาให้เป็นทหารนั้นจะได้ชอบใจ

2 Timoteos 2:4 Turkish
Askerlik yapan kişi günlük yaşamla ilgili işlere karışmaz; kendisini askerliğe çağıranı hoşnut etmeye çalışır.

2 Тимотей 2:4 Ukrainian: NT
Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном.

2 Timothy 2:4 Uma New Testament
Apa' ane tantara to lompe' -hana, bate tari-i mpokolo kaparia, pai' uma-i sese' mpo'urusi urusia-na moto, apa' doko' -i mpakagoe' nono tadulako-na.

2 Ti-moâ-theâ 2:4 Vietnamese (1934)
Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.

2 Timothy 2:3
Top of Page
Top of Page