King James BibleAnd let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
Darby Bible TranslationAnd it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines.
English Revised VersionAnd it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines.
World English BibleIt shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines."
Young's Literal Translation and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.' 2 i Samuelit 5:24 Albanian Kur të dëgjosh një zhurmë hapash në majat e Balsamit, hidhu menjëherë në sulm, sepse atëherë Zoti do të dalë para teje për të mundur ushtrinë e Filistejve". Dyr Sämyheel B 5:24 Bavarian Wennst dann in de Gibln von de Maurbörbaeum öbbs wie Schritt dyrlost, naacherd schläun di! Dann geet dyr nömlich dyr Herr voraus und schlagt s Hör von de Pflister." 2 Царе 5:24 Bulgarian И когато чуеш шум, като от маршируване по върховете на черниците, тогава да се подвижиш, защото тогава Господ ще излезе пред тебе да порази филистимското множество. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。” 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 聽 見 桑 樹 梢 上 有 腳 步 的 聲 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 為 那 時 耶 和 華 已 經 在 你 前 頭 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 隊 。 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 听 见 桑 树 梢 上 有 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。 2 Samuel 5:24 Croatian Bible Kad začuješ topot koraka po bekaimskim vrhovima, onda se požuri, jer će tada Jahve ići pred tobom da pobije filistejsku vojsku." Druhá Samuelova 5:24 Czech BKR A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, hneš se také; nebo tehdáž vyjde Hospodin před tebou, aby zbil vojska Filistinských. 2 Samuel 5:24 Danish Naar du da hører Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du skynde dig, thi saa er HERREN draget ud foran dig for at slaa Filisternes Hær!« 2 Samuël 5:24 Dutch Staten Vertaling En het geschiede, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, dan rep u; want alsdan is de HEERE voor uw aangezicht uitgegaan, om het heirleger der Filistijnen te slaan. 2 Sámuel 5:24 Hungarian: Karoli És mikor a szederfák tetején indulásnak zaját fogod hallani, akkor indulj meg, mert akkor kimegy te elõtted az Úr, hogy megverje a Filiszteusok táborát. Samuel 2 5:24 Esperanto kaj kiam vi ekauxdos la sonon de pasxoj sur la supro de la morusarboj, tiam ataku; cxar tiam la Eternulo eliris antaux vi, por frapi la tendaron de la Filisxtoj. TOINEN SAMUELIN KIRJA 5:24 Finnish: Bible (1776) Ja kuin sinä kuulet fikunapuun latvat kahisevan, niin kulje; sillä Herra on silloin lähtenyt ulos sinun etees, lyömään Phlistealaisten sotajoukkoa. Westminster Leningrad Codex וִ֠יהִי [בְּשָׁמְעֲךָ כ] (כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ ק) אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃WLC (Consonants Only) ויהי [בשמעך כ] (כשמעך ק) את־קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשתים׃ 2 Samuel 5:24 French: Darby et aussitot que tu entendras sur le sommet des muriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'elanceras, car alors l'Eternel sera sorti devant toi pour frapper l'armee des Philistins. 2 Samuel 5:24 French: Louis Segond (1910) Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. 2 Samuel 5:24 French: Martin (1744) Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. 2 Samuel 5:24 German: Modernized Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so zaue dich; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. 2 Samuel 5:24 German: Luther (1912) Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. 2 Samuel 5:24 German: Textbibel (1899) Wenn du aber das Geräusch des Einherschreitens in den Wipfeln des Bakagehölzes hörst, dann brich los, denn dann ist Jahwe ausgezogen vor dir her, um im Lager der Philister eine Niederlage anzurichten. 2 Samuele 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando udrai un rumor di passi tra le vette de’ gelsi, lanciati subito all’attacco, perché allora l’Eterno marcerà alla tua testa per sconfiggere l’esercito dei Filistei". 2 Samuele 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando tu udirai un romor di calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora moviti; perciocchè allora il Signore sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo de’ Filistei. 2 SAMUEL 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka akan jadi kelak, apabila kedengaranlah kepadamu bunyi orang berjalan di atas mercu pohon-pohon kertau itu, hendaklah engkau bersegera-segera, karena pada masa itu Tuhan keluar berjalan di hadapanmu hendak mengalahkan balatentara orang Filistin. II Samuelis 5:24 Latin: Vulgata Clementina Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium : quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim. 2 Samuel 5:24 Maori A ka rangona e koe he haruru haere i nga kouru o nga maperi, ko reira koe korikori ai; no te mea ko te haerenga atu tena o Ihowa i tou aroaro ki te patu i te ope o nga Pirihitini. 2 Samuel 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og når du hører lyden av skritt i baka-trærnes topper, da skynd dig! For da har Herren draget ut foran dig for å slå filistrenes hær. 2 Samuel 5:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti á herir el campo de los Filisteos.2 Samuel 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque el SEÑOR saldrá delante de ti a herir el campamento de los filisteos. 2 Samuel 5:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando ouvires um ruído de passos por sobre as amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que Yahweh saiu à frente para ferir o exército filisteu. 2 Samuel 5:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E há de ser que, ouvindo tu o ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, então te apressarás, porque é o Senhor que sai diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus. 2 Samuel 5:24 Romanian: Cornilescu Cînd vei auzi un vuiet de paşi în vîrfurile duzilor, atunci să te grăbeşti, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oştirea Filistenilor.`` 2-я Царств 5:24 Russian: Synodal Translation (1876) и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское. 2-я Царств 5:24 Russian koi8r и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.[] 2 Samuelsbokem 5:24 Swedish (1917) Så snart du sedan hör ljudet av steg i bakaträdens toppar, skynda då raskt fram, ty då har HERREN dragit ut framför dig till att slå filistéernas här.» 2 Samuel 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, pagka iyong narinig ang hugong ng lakad sa mga dulo ng mga puno ng morales, na ikaw nga ay magmamadali: sapagka't lumabas na ang Panginoon sa harap mo upang saktan ang hukbo ng mga Filisteo. 2 ซามูเอล 5:24 Thai: from KJV และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพเดินอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนเจ้าจงรีบรุกไป เพราะพระเยโฮวาห์เสด็จไปข้างหน้าเพื่อจะโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย" 2 Samuel 5:24 Turkish Pelesenk ağaçlarının tepesinden yürüyüş sesi duyar duymaz, acele et. Çünkü ben Filist ordusunu bozguna uğratmak için önünsıra gitmişim demektir.›› 2 Sa-mu-eân 5:24 Vietnamese (1934) Và khi nào ngươi nghe tiếng bước trên ngọn cây dâu, bấy giờ hãy lật đật xông tới, vì chính trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước ngươi đặng hãm đánh đạo quân Phi-li-tin. |