King James BibleAnd the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
Darby Bible TranslationAnd the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
English Revised VersionAnd the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
World English BibleThe king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
Young's Literal Translation And the king saith, 'He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.' 2 i Samuelit 14:10 Albanian Mbreti tha: "Në qoftë se dikush të thotë diçka, sille tek unë dhe ke për të parë që nuk do të të bjerë më në qafë". Dyr Sämyheel B 14:10 Bavarian Dyr Künig gantwortt: "Wenn wider öbber dyrmit anfangt, naacherd bringst myr n; daa schaug i schoon, däß dyr der ayn Rue laasst!" 2 Царе 14:10 Bulgarian И рече царят: Който проговори против тебе, доведи го при мене, и няма вече да те докачи. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。” 撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。 撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。 2 Samuel 14:10 Croatian Bible A kralj nastavi: "Onoga koji ti se zaprijetio dovedi k meni! Taj te neće više dirnuti!" Druhá Samuelova 14:10 Czech BKR Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více. 2 Samuel 14:10 Danish Kongen sagde da: »Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, saa skal han ikke mere volde dig Men!« 2 Samuël 14:10 Dutch Staten Vertaling En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten. 2 Sámuel 14:10 Hungarian: Karoli Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide elõmbe, és többé nem fog illetni téged. Samuel 2 14:10 Esperanto Kaj la regxo diris:Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraux vi, kaj li ne plu tusxos vin. TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:10 Finnish: Bible (1776) Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun. 2 Samuel 14:10 French: Darby Et le roi dit: Celui qui te parlera, amene-le-moi, et il ne te touchera plus. 2 Samuel 14:10 French: Louis Segond (1910) Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 2 Samuel 14:10 French: Martin (1744) Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. 2 Samuel 14:10 German: Modernized Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten. 2 Samuel 14:10 German: Luther (1912) Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten. 2 Samuel 14:10 German: Textbibel (1899) Der König erwiderte: Den, der das Ansinnen an dich gestellt hat, führe mir vor - er soll dich ferner nicht mehr antasten! 2 Samuele 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più". 2 Samuele 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più. 2 SAMUEL 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah baginda: Barangsiapa yang berbantah-bantah dengan dikau, bawalah akan dia ke mari kepadaku, niscaya tiada ia mengusik dikau lagi. II Samuelis 14:10 Latin: Vulgata Clementina Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te. 2 Samuel 14:10 Maori Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho. 2 Samuel 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kongen sa: Taler nogen til dig, skal du føre ham til mig; så skal han ikke mere gjøre dig noget. 2 Samuel 14:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.2 Samuel 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo a mí, que no te tocará más. 2 Samuel 14:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Afirmou-lhe o rei: “Traze-me quem te ameaçou, e ele nunca mais te fará mal!” 2 Samuel 14:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará. 2 Samuel 14:10 Romanian: Cornilescu Împăratul a zis: ,,Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să -l aduci la mine, şi nu se va mai atinge de tine.`` 2-я Царств 14:10 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. 2-я Царств 14:10 Russian koi8r И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.[] 2 Samuelsbokem 14:10 Swedish (1917) Konungen sade: »Om någon säger något åt dig, så för honom till mig; han skall sedan icke mer antasta dig. 2 Samuel 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa. 2 ซามูเอล 14:10 Thai: from KJV กษัตริย์ตรัสว่า "ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย" 2 Samuel 14:10 Turkish Kral, ‹‹Kim sana bir şey derse, onu bana getir›› dedi, ‹‹Bir daha canını sıkmaz.›› 2 Sa-mu-eân 14:10 Vietnamese (1934) Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa. |