King James BibleThen the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Darby Bible TranslationThen the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.
English Revised VersionThen the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
World English BibleThen the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
Young's Literal Translation and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by with rent garments. 2 i Samuelit 13:31 Albanian Atëherë mbreti u ngrit, grisi rrobat e tij dhe u shtri për tokë; dhe të gjithë shërbëtorët e tij, i rrinin rrotull, me rrobat e grisura. Dyr Sämyheel B 13:31 Bavarian Daa stuendd dyr Künig auf, zriß syr s Gwand und warf si eyn n Bodm hin. Aau seine Diener um iem umher zrissnd syr s Gwand. 2 Царе 13:31 Bulgarian Тогава царят стана, раздра дрехите си, и легна на земята; и всичките му слуги, които предстояваха, раздраха дрехите си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。 撒 母 耳 記 下 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 僕 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 。 撒 母 耳 記 下 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。 2 Samuel 13:31 Croatian Bible Kralj ustade, razdrije svoje haljine i baci se na zemlju; i svi njegovi dvorani koji stajahu oko njega razdriješe svoje haljine. Druhá Samuelova 13:31 Czech BKR Tedy vstav král, roztrhl roucha svá a ležel na zemi; všickni také služebníci jeho stáli, roztrhše roucha. 2 Samuel 13:31 Danish Da stod Kongen op, sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden; ogsaa alle hans Folk, som stod hos, sønderrev deres Klæder. 2 Samuël 13:31 Dutch Staten Vertaling Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en legde zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen. 2 Sámuel 13:31 Hungarian: Karoli Akkor felkele a király, megszaggatá ruháit, és a földre feküvék, és az õ szolgái mindnyájan megszaggatott ruhában állanak vala elõtte. Samuel 2 13:31 Esperanto La regxo levigxis, kaj dissxiris siajn vestojn, kaj kusxigxis sur la tero; kaj cxiuj liaj servantoj staris kun dissxiritaj vestoj. TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:31 Finnish: Bible (1776) Niin nousi kuningas ja repäisi vaatteensa rikki, ja heitti itsensä maahan; ja kaikki palveliat, jotka seisoivat hänen ympärillänsä, repäisivät vaatteensa rikki. 2 Samuel 13:31 French: Darby Et le roi se leva, et dechira ses vetements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs etaient là, les vetements dechires. 2 Samuel 13:31 French: Louis Segond (1910) Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. 2 Samuel 13:31 French: Martin (1744) Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés. 2 Samuel 13:31 German: Modernized Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider. 2 Samuel 13:31 German: Luther (1912) Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. 2 Samuel 13:31 German: Textbibel (1899) Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf den Erdboden, und seine Hofbeamten alle, die ihn umstanden, zerrissen ihre Kleider. 2 Samuele 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora il re si levò, si strappò le vesti, e si gettò per terra; e tutti i suoi servi gli stavan dappresso, con le vesti stracciate. 2 Samuele 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati. 2 SAMUEL 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bangkitlah baginda serta dikoyak-koyak baginda akan pakaiannya, maka segala hamba bagindapun berdiri dengan terkoyak-koyak pakaiannya. II Samuelis 13:31 Latin: Vulgata Clementina Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua : et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua. 2 Samuel 13:31 Maori Katahi ka whakatika te kingi, a haea ana e ia ona kakahu, takoto ana ki te whenua; me te tu ano ana tangata katoa, he mea haehae nga kakahu. 2 Samuel 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær. 2 Samuel 13:31 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.2 Samuel 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus siervos tenían rasgados sus vestidos. 2 Samuel 13:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra. Do mesmo modo, os seus anciãos e oficiais, mantendo-se de pé, rasgaram as suas vestes. 2 Samuel 13:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes. 2 Samuel 13:31 Romanian: Cornilescu Împăratul s'a sculat, şi -a rupt hainele, şi s'a culcat pe pămînt, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfîşiate. 2-я Царств 13:31 Russian: Synodal Translation (1876) И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. 2-я Царств 13:31 Russian koi8r И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.[] 2 Samuelsbokem 13:31 Swedish (1917) Då stod konungen upp och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, under det att alla hans tjänare stodo där med sönderrivna kläder. 2 Samuel 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y bumangon ang hari at hinapak ang kaniyang mga suot, at humiga sa lupa; at lahat niyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot na hapak ang kanilang mga suot. 2 ซามูเอล 13:31 Thai: from KJV กษัตริย์ทรงลุกขึ้นฉีกฉลองพระองค์ และทรงบรรทมบนพื้นดิน บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นสวมเสื้อผ้าฉีกขาดยืนเฝ้าอยู่ 2 Samuel 13:31 Turkish Kral kalkıp giysilerini yırttı, yere kapandı. Bütün görevlileri de, giysileri yırtılmış, yanıbaşındaydılar. 2 Sa-mu-eân 13:31 Vietnamese (1934) Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách. |