2 Kings 9:32
King James Bible
And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.

Darby Bible Translation
And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him.

English Revised Version
And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.

World English Bible
He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.

Young's Literal Translation
And he lifteth up his face unto the window, and saith, 'Who is with me? -- who?' and look out unto him do two or three eunuchs;

2 i Mbretërve 9:32 Albanian
Jehu ngriti sytë nga dritarja dhe tha: "Kush është me mua? Kush?". Dy ose tre eunikë dolën në dritare duke shikuar nga ai.

De Künig B 9:32 Bavarian
Dyr Jehu gschaugt zo irn Fenster aufhin und gfraagt: "Hilfft myr öbber daa obn?" Zween older drei Höfling gablickend zo iem abher,

4 Царе 9:32 Bulgarian
А той подигна лицето си към прозореца и рече: Кой е от към мене? Кой? И надникнаха към него двама трима скопци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。

列 王 紀 下 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 , 說 : 誰 順 從 我 ? 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。

列 王 紀 下 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 户 抬 头 向 窗 户 观 看 , 说 : 谁 顺 从 我 ? 有 两 三 个 太 监 从 窗 户 往 外 看 他 。

2 Kings 9:32 Croatian Bible
Jehu okrenu lice prema prozoru i reče: "Tko je sa mnom, tko?" I dva-tri dvoranina pogledaše prema njemu.

Druhá Královská 9:32 Czech BKR
On pak pozdvih tváři své k oknu, řekl: Kdo drží se mnou, kdo? I vyhlédli na něj dva či tři komorníci její.

Anden Kongebog 9:32 Danish
Men han saa op til Vinduet og sagde: »Hvem holder med mig? Hvem?« Saa var der et Par Hofmænd, som saa ud efter ham,

2 Koningen 9:32 Dutch Staten Vertaling
En hij hief zijn aangezicht op naar het venster, en zeide: Wie is met mij? Wie? Toen zagen op hem twee, drie kamerlingen.

2 Királyok 9:32 Hungarian: Karoli
Õ pedig feltekintve az ablakra, monda: Ki van ott velem? Ki? És alátekintett két [vagy] három fõember.

Reĝoj 2 9:32 Esperanto
Tiam li levis sian vizagxon al la fenestro, kaj diris:Kiu estas kun mi? kiu? Kaj ekrigardis al li du aux tri korteganoj.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:32 Finnish: Bible (1776)
Ja hän nosti kasvonsa ylös akkunaan ja sanoi: kuka on tässä minun tykönäni? Niin käänsi itsensä hänen puoleensa kaksi eli kolme palveliaa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלֹּ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישא פניו אל־החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים׃

2 Rois 9:32 French: Darby
Et il leva sa face vers la fenetre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regarderent vers lui.

2 Rois 9:32 French: Louis Segond (1910)
Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

2 Rois 9:32 French: Martin (1744)
Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens? Qui? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.

2 Koenige 9:32 German: Modernized
Und er hub sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei mir hie? Da wandten sich zween oder drei Kämmerer zu ihm.

2 Koenige 9:32 German: Luther (1912)
Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält's hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus.

2 Koenige 9:32 German: Textbibel (1899)
Er aber schaute zum Fenster hinauf und rief: Wer hält's mit mir, wer? Als dann zwei oder drei Kämmerer zu ihm herausschauten,

2 Re 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Jehu alzò gli occhi verso la finestra, e disse: "Chi è per me? chi?" E due o tre eunuchi, affacciatisi, volsero lo sguardo verso di lui.

2 Re 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli alzò il viso verso la finestra, e disse: Chi è quivi di mia parte? chi? Allora due o tre eunuchi riguardarono verso lui.

2 RAJA-RAJA 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menengadahlah Yehu ke tingkap itu, lalu katanya: Siapa gerangan ada sertaku? siapa? Lalu adalah dua tiga orang penjawat istana memandang kepadanya.

II Regum 9:32 Latin: Vulgata Clementina
Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.

2 Kings 9:32 Maori
Na ka maranga ake tona mata ki te matapihi, ka mea, Ko wai toku? ko wai ra? Na ka titiro iho etahi unaka, tokorua, tokotoru, ki a ia.

2 Kongebok 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han så op mot vinduet og sa: Hvem holder med mig? Hvem? Da så to, tre hoffmenn ut gjennem vinduet.

2 Reyes 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos.

2 Reyes 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos o tres eunucos.

2 Reis 9:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele ergueu os olhos em direção à janela e bradou: “Quem dentre vós está do meu lado? Há alguém?” Dois ou três eunucos se inclinaram para ele.

2 Reis 9:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.   

2 Imparati 9:32 Romanian: Cornilescu
El a ridicat faţa spre fereastră, şi a zis: ,,Cine este pentru mine? Cine?`` Şi doi sau trei dregători s'au uitat la el, apropiindu-se de fereastră.

4-я Царств 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.

4-я Царств 9:32 Russian koi8r
И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.[]

2 Kungaboken 9:32 Swedish (1917)
Han lyfte sitt ansikte upp mot fönstret och sade: »Vem håller med mig? Vem?» Då sågo två eller tre hovmän ut, ned på honom.

2 Kings 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang itiningala ang kaniyang mukha sa dungawan, at nagsabi, Sino ang sa ganang akin? sino? At dinungaw siya ng dalawa o tatlong bating.

2 พงศ์กษัตริย์ 9:32 Thai: from KJV
แล้วเยฮูแหงนพระพักตร์ทอดพระเนตรที่พระแกลตรัสว่า "ใครอยู่ฝ่ายเรา ใครบ้าง" มีขันทีสองสามคนชะโงกหน้าต่างออกมาดูพระองค์

2 Krallar 9:32 Turkish
Yehu pencereye doğru bakıp, ‹‹Kim benden yana?›› diye bağırdı. İki üç görevli yukarıdan ona baktı.

2 Caùc Vua 9:32 Vietnamese (1934)
Giê-hu ngước mắt lên về hướng cửa sổ, nói rằng: Trên cao kia, ai thuộc về ta? Ai? Hai ba quan hoạn bèn ngó ra về hướng người.

2 Kings 9:31
Top of Page
Top of Page