2 Kings 7:3
King James Bible
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

Darby Bible Translation
And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?

English Revised Version
Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

World English Bible
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?

Young's Literal Translation
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What -- we are sitting here till we have died;

2 i Mbretërve 7:3 Albanian
Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen?

De Künig B 7:3 Bavarian
Vor n Stattoor gsitznd vier Hornbrüeder. Sö gsagnd zoaynand: "Zwö bleibn myr aigntlich daa sitzn, hinst däß myr toot seind?

4 Царе 7:3 Bulgarian
А във входа на портата имаше четирима прокажени; и рекоха си един на друг: Защо да седим тук докле умрем?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?

列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ?

列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ?

2 Kings 7:3 Croatian Bible
A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt?

Druhá Královská 7:3 Czech BKR
Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili?

Anden Kongebog 7:3 Danish
Imidlertid var der fire spedalske Mænd ved Indgangen til Porten; de sagde til hverandre: »Hvorfor skal vi blive her, til vi dør?

2 Koningen 7:3 Dutch Staten Vertaling
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?

2 Királyok 7:3 Hungarian: Karoli
A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]?

Reĝoj 2 7:3 Esperanto
Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme?

Westminster Leningrad Codex
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃

WLC (Consonants Only)
וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל־רעהו מה אנחנו ישבים פה עד־מתנו׃

2 Rois 7:3 French: Darby
Et il y avait à l'entree de la porte quatre hommes lepreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions?

2 Rois 7:3 French: Louis Segond (1910)
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?

2 Rois 7:3 French: Martin (1744)
Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions?

2 Koenige 7:3 German: Modernized
Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?

2 Koenige 7:3 German: Luther (1912)
Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?

2 Koenige 7:3 German: Textbibel (1899)
Nun waren vier Männer als Aussätzige vor dem Thore; die sprachen zu einander: Wozu sollen wir hier bleiben, bis wir tot sind?

2 Re 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo?

2 Re 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti?

2 RAJA-RAJA 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka adalah di luar pintu gerbang negeri itu empat orang kusta, maka kata mereka itu seorang kepada seorang: Apa guna kita tinggal duduk di sini sampai kita mati?

II Regum 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ : qui dixerunt ad invicem : Quid hic esse volumus donec moriamur ?

2 Kings 7:3 Maori
Na tera etahi tangata tokowha, he repera, i te kuwaha o te keti: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tatou i noho ai i konei a kia mate raano tatou?

2 Kongebok 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør?

2 Reyes 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

2 Reyes 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

2 Reis 7:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
À porta da cidade estavam quatro leprosos, os quais disseram entre si: “Por que ficarmos aqui à espera da morte?

2 Reis 7:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?   

2 Imparati 7:3 Romanian: Cornilescu
La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul: ,,La ce să şedem aici pînă vom muri?

4-я Царств 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?

4-я Царств 7:3 Russian koi8r
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?[]

2 Kungaboken 7:3 Swedish (1917)
Utanför stadsporten uppehöllo sig då fyra spetälska män. Dessa sade till varandra: »Varför skola vi stanna kvar här, till dess vi dö?»

2 Kings 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon ngang apat na may ketong sa pasukan ng pintuang-bayan: at sila'y nagsangusapan. Bakit nauupo tayo rito hanggang sa tayo'y mamatay?

2 พงศ์กษัตริย์ 7:3 Thai: from KJV
มีคนโรคเรื้อนสี่คนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง เขาพูดกันว่า "เราจะนั่งที่นี่จนตายทำไมเล่า

2 Krallar 7:3 Turkish
Kent kapısının girişinde deri hastalığına yakalanmış dört adam vardı. Birbirlerine, ‹‹Ne diye ölene dek burada kalalım?›› diyorlardı,

2 Caùc Vua 7:3 Vietnamese (1934)
Tại cửa thành có bốn người phung nói với nhau rằng: Chúng ta ngồi đây đến chừng chết mà làm chi?

2 Kings 7:2
Top of Page
Top of Page