King James BibleThen she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
Darby Bible TranslationThen she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.
English Revised VersionThen she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
World English BibleThen she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to."
Young's Literal Translation And she saddleth the ass, and saith unto her young man, 'Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.' 2 i Mbretërve 4:24 Albanian Pastaj vuri t'i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë". De Künig B 4:24 Bavarian gsatlt önn Ösl und gschafft yn n Knecht an: "Treib n non gscheid an, nit däß yr non steenbleibt aau; men Sach, i saget dyr s!" 4 Царе 4:24 Bulgarian Тогава оседла ослицата, и рече на слугата си: Карай и бързай; не забавяй карането заради мене освен ако ти заповядвам. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。” 列 王 紀 下 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。 列 王 紀 下 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 备 上 驴 , 对 仆 人 说 : 你 快 快 赶 着 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 迟 慢 。 2 Kings 4:24 Croatian Bible Pošto joj je momak osamario magaricu, ona će mu: "Povedi i pođi! Ne zadržavaj me na putu, osim ako ti naredim." Druhá Královská 4:24 Czech BKR Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě. Anden Kongebog 4:24 Danish Derpaa sadlede hun Æselet og sagde til Karlen: »Driv nu godt paa! Stands mig ikke i Farten, før jeg siger til!« 2 Koningen 4:24 Dutch Staten Vertaling Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge. 2 Királyok 4:24 Hungarian: Karoli És megnyergelé a szamarat, és monda a szolgának: Hajtsd és siess, ne késlelj engem a menésben, hanem ha mondándom néked. Reĝoj 2 4:24 Esperanto Kaj sxi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, gxis mi diros al vi. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:24 Finnish: Bible (1776) Ja hän satuloitsi aasin ja sanoi palveliallensa: aja vahvasti, älä viivytä ajamasta, muutoin kuin minä sanon sinulle. 2 Rois 4:24 French: Darby Et elle fit seller l'anesse, et dit à son jeune homme: Mene-la, et marche; ne m'arrete pas dans la course, à moins que je ne te le dise. 2 Rois 4:24 French: Louis Segond (1910) Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. 2 Rois 4:24 French: Martin (1744) Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis. 2 Koenige 4:24 German: Modernized Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage. 2 Koenige 4:24 German: Luther (1912) Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage! 2 Koenige 4:24 German: Textbibel (1899) Als sie nun die Eselin gesattelt hatte, befahl sie ihrem Diener: Treibe nur immer an! Halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage! 2 Re 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi fece sellar l’asina, e disse al suo servo: "Guidala, e tira via; non mi fermare per istrada, a meno ch’io tel dica". 2 Re 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella fece sellar l’asina, e disse al suo servitore: Guidala, e va’ via; non rattenermi di cavalcare, se non che io te lo dica. 2 RAJA-RAJA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dikenakannya pelana kepada keledai betina itu, lalu katanya kepada hambanya: Buru-buru sahaja jalannya, jangan ia berhenti melainkan dengan kataku. II Regum 4:24 Latin: Vulgata Clementina Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi. 2 Kings 4:24 Maori Katahi ka whakanohoia e ia te kaihe, a ka mea ki tana tangata, Arahina atu, haere tonu; kaua e whakangawaritia tau rere moku, kia mea atu ra ano ahau ki a koe. 2 Kongebok 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til! 2 Reyes 4:24 Spanish: Reina Valera 1909 Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.2 Reyes 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere. 2 Reis 4:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então ela mandou selar a jumenta e ordenou ao servo: “Conduz-me depressa e não para no caminho, senão quando eu mandar. 2 Reis 4:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser. 2 Imparati 4:24 Romanian: Cornilescu Apoi a pus şaua pe măgăriţă, şi a zis slujitorului său: ,,Mînă, şi pleacă, să nu opreşti pe drum decît cînd ţi-oi spune.`` 4-я Царств 4:24 Russian: Synodal Translation (1876) И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. 4-я Царств 4:24 Russian koi8r И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.[] 2 Kungaboken 4:24 Swedish (1917) Sedan lät hon sadla åsninnan och sade till sin tjänare: »Driv på framåt, och gör icke något uppehåll i min färd, förrän jag säger dig till.» 2 Kings 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y siniyahan niya ang isang asno, at nagsabi sa kaniyang bataan, Ikaw ay magpatakbo, at magpatuloy; huwag mong pahinain ang pagpapatakbo sa akin, malibang sabihin ko sa iyo. 2 พงศ์กษัตริย์ 4:24 Thai: from KJV นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า "จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้ฝีเท้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง" 2 Krallar 4:24 Turkish Eşeğe palan vurup uşağına, ‹‹Haydi yürü, ben sana söylemedikçe yavaşlama›› dedi. 2 Caùc Vua 4:24 Vietnamese (1934) Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại. |