King James BibleBut now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
Darby Bible TranslationAnd now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.
English Revised VersionBut now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
World English BibleBut now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him.
Young's Literal Translation and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, 2 i Mbretërve 3:15 Albanian Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun. De Künig B 3:15 Bavarian Aber ietz holtß myr aynn Härpfennspiler!" Wie dyr Spilman s Zupfen anfieng, kaam yn n Herrn sein Hand über n Elysäusn, 4 Царе 3:15 Bulgarian но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, Господната ръка дойде върху него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈就降在以利沙身上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 现在你们给我找一个弹琴的来。”弹琴的时候,耶和华的灵就降在以利沙身上。 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 2 Kings 3:15 Croatian Bible Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj. Druhá Královská 3:15 Czech BKR Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova. Anden Kongebog 3:15 Danish Men hent mig nu en Strengespiller!« Thi naar Strengespilleren spillede, kom HERRENS Haand over ham. 2 Koningen 3:15 Dutch Staten Vertaling Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam. 2 Királyok 3:15 Hungarian: Karoli Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt elõtte az éneklõ, az Úrnak keze lõn õ rajta. Reĝoj 2 3:15 Esperanto Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:15 Finnish: Bible (1776) Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä; 2 Rois 3:15 French: Darby Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisee. 2 Rois 3:15 French: Louis Segond (1910) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. 2 Rois 3:15 French: Martin (1744) Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée; 2 Koenige 3:15 German: Modernized So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn. 2 Koenige 3:15 German: Luther (1912) So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn, 2 Koenige 3:15 German: Textbibel (1899) Jetzt aber holt mir einen Saitenspieler! Jedesmal, wenn der Saitenspieler spielte, kam über ihn die Hand Jahwes. 2 Re 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo, 2 Re 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse: 2 RAJA-RAJA 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekarangpun bawalah olehmu kepadaku seorang yang pandai memetik bunyi-bunyian. Maka sesungguhnya dalam antara orang itu memetik tali kecapinya berlakulah tangan Tuhan atas Elisa, II Regum 3:15 Latin: Vulgata Clementina Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait : 2 Kings 3:15 Maori Otira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa. 2 Kongebok 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham*. 2 Reyes 3:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.2 Reyes 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él; 2 Reis 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No entanto, trazei-me agora um tocador de harpa!” Ora, enquanto o músico dedilhava a harpa, a poderosa mão do Eterno veio sobre Eliseu. 2 Reis 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu. 2 Imparati 3:15 Romanian: Cornilescu Acum aduceţi-mi un cîntăreţ cu arfa.`` Şi pe cînd cînta cîntăreţul din arfă, mîna Domnului a fost peste Elisei. 4-я Царств 3:15 Russian: Synodal Translation (1876) теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея, 4-я Царств 3:15 Russian koi8r теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,[] 2 Kungaboken 3:15 Swedish (1917) Men hämten nu hit åt mig en harpospelare.» Så ofta harpospelaren spelade, kom nämligen HERRENS hand över honom. 2 Kings 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ngayo'y dalhan ninyo ako ng isang manunugtog. At nangyari, nang ang manunugtog ay tumugtog, na ang kamay ng Panginoon ay suma kaniya. 2 พงศ์กษัตริย์ 3:15 Thai: from KJV ขอทรงนำผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพระองค์สักคนหนึ่ง" และต่อมาเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลงแล้ว พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็มาเหนือท่าน 2 Krallar 3:15 Turkish Şimdi bana lir çalan bir adam getirin.›› Getirilen adam lir çalarken, RABbin gücü Elişanın üzerine indi. 2 Caùc Vua 3:15 Vietnamese (1934) Nhưng bây giờ, hãy đem đến cho tôi một người khảy đờn. Trong lúc người ấy khảy đờn, thì tay của Ðức Giê-hô-va ở trên Ê-li-sê. |