2 Corinthians 9:7
King James Bible
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Darby Bible Translation
each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.

English Revised Version
Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

World English Bible
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.

Young's Literal Translation
each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,

2 e Koristasve 9:7 Albanian
Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:7 Armenian (Western): NT
Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը:

2 Corinthianoetara. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.

De Krenter B 9:7 Bavarian
Ayn Ieder sollt halt so vil hergöbn, wie yr syr s vürgnummen haat. Spörrig older grad aus Zwang öbbs zo n Spenddn, dös ist nix, denn dyr Herrgot liebt dönn, der wo froelich gibt.

2 Коринтяни 9:7 Bulgarian
Всеки [да дава] според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。

歌 林 多 後 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。

歌 林 多 後 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。

Druga poslanica Korinæanima 9:7 Croatian Bible
Svatko neka dade kako je srcem odlučio; ne sa žalošću ili na silu jer Bog ljubi vesela darivatelja.

Druhá Korintským 9:7 Czech BKR
Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh.

2 Korinterne 9:7 Danish
Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortrædeligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.

2 Corinthiër 9:7 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.

2 Korintusi 9:7 Hungarian: Karoli
Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten.

Al la korintanoj 2 9:7 Esperanto
CXiu faru laux tio, kion li intencas en la koro, ne domagxante, nek pro neceseco; cxar Dio amas donacanton gxojan.

Toinen kirje korinttilaisille 9:7 Finnish: Bible (1776)
Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.

Nestle GNT 1904
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

2 Corinthiens 9:7 French: Darby
Que chacun fasse selon qu'il se l'est propose dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

2 Corinthiens 9:7 French: Louis Segond (1910)
Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 French: Martin (1744)
[Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

2 Korinther 9:7 German: Modernized
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2 Korinther 9:7 German: Luther (1912)
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2 Korinther 9:7 German: Textbibel (1899)
Jeder, wie es ihm ums Herz ist; nicht mit Unlust oder Zwang, denn einen fröhlichen Geber liebt Gott.

2 Corinzi 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.

2 Corinzi 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.

2 KOR 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah masing-masing memberi menurut kerelaan hatinya, jangan dengan duka atau paksa. Karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

2 Corinthians 9:7 Kabyle: NT
Mkul yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa deg ul-is, mačči s uḥettem neɣ s nndama axaṭer Sidi Ṛebbi iḥemmel win ițseddiqen s lfeṛḥ.

II Corinthios 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.

2 Corinthians 9:7 Maori
Kia rite te mahi a ia tangata ki tana i whakaaro ai i roto i tona ngakau; kaua e tu a pouri, kaua e whakauaua: ko ta te Atua hoki e aroha ai, ko te tangata ringa mahorahora.

2 Korintierne 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.

2 Corintios 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.

2 Corintios 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre.

2 Coríntios 9:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cada pessoa coopere conforme tiver proposto em seu coração, não com pesar ou por constrangimento, pois Deus ama o doador que contribui com alegria.

2 Coríntios 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.   

2 Corinteni 9:7 Romanian: Cornilescu
Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci ,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.``

2-е Коринфянам 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2-е Коринфянам 9:7 Russian koi8r
Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2 Corinthians 9:7 Shuar New Testament
Tura Ashφ shuar ni Enentßin Enentßimsana nunak susati. "Nakitiayatnak susatjai" Tφchamniaiti. "Turutainiakui susatjai" Tφchamniaiti. Shiir Enentßimias S·ana nuna Yuska shiir Enentßimtawai.

2 Korinthierbrevet 9:7 Swedish (1917)
Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare».

2 Wakorintho 9:7 Swahili NT
Kila mmoja, basi, na atoe kadiri alivyoamua, kwa moyo na wala si kwa huzuni au kwa kulazimishwa, maana Mungu humpenda yule mwenye kutoa kwa furaha.

2 Mga Taga-Corinto 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya.

2 โครินธ์ 9:7 Thai: from KJV
ทุกคนจงให้ตามที่เขาได้คิดหมายไว้ในใจ มิใช่ให้ด้วยนึกเสียดาย มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนนั้นที่ให้ด้วยใจยินดี

2 Korintliler 9:7 Turkish
Herkes yüreğinde niyet ettiği gibi versin; isteksizce ya da zorlanmış gibi değil. Çünkü Tanrı sevinçle vereni sever.

2 Коринтяни 9:7 Ukrainian: NT
Кожен (давай), яко ж постановляє в серці, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог.

2 Corinthians 9:7 Uma New Testament
Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono.

2 Coâ-rinh-toâ 9:7 Vietnamese (1934)
Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng.

2 Corinthians 9:6
Top of Page
Top of Page