2 Corinthians 2:5
King James Bible
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Darby Bible Translation
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.

English Revised Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

World English Bible
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

Young's Literal Translation
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

2 e Koristasve 2:5 Albanian
Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s'më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ մէկը տրտմեցուց, ո՛չ թէ տրտմեցուց զիս, հապա մասամբ (որպէսզի չծանրաբեռնեմ) ձեզ բոլորդ՝՝:

2 Corinthianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin norbeit tristitiaren causa içan bada, eznau ni contristatu, baina aldez (hura cargago ezteçadan) çuec gucioc.

De Krenter B 2:5 Bavarian
Wenn aber ainer ayn Betrüebsal angrichtt haat, haat yr nit mi betrüebt, sundern enk allsand, older, übertreibn myr nit, aynn Tail von enk.

2 Коринтяни 2:5 Bulgarian
Но ако някой [ме] е наскърбил, не е наскърбил [само] мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。

Druga poslanica Korinæanima 2:5 Croatian Bible
Ako me tko ražalostio, nije ražalostio mene, nego u neku ruku - da ne pretjeram - sve vas.

Druhá Korintským 2:5 Czech BKR
Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás.

2 Korinterne 2:5 Danish
Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det haardere, eder alle.

2 Corinthiër 2:5 Dutch Staten Vertaling
Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele (opdat ik hem niet bezware) ulieden allen.

2 Korintusi 2:5 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat.

Al la korintanoj 2 2:5 Esperanto
Sed se iu kauxzis malgxojon, li kauxzis malgxojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi cxiuj.

Toinen kirje korinttilaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi.

Nestle GNT 1904
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

2 Corinthiens 2:5 French: Darby
Mais si quelqu'un a cause de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attriste, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.

2 Corinthiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

2 Corinthiens 2:5 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés].

2 Korinther 2:5 German: Modernized
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.

2 Korinther 2:5 German: Luther (1912)
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.

2 Korinther 2:5 German: Textbibel (1899)
Hat aber ein Gewisser Betrübnis geschaffen, so hat er nicht mich betrübt, sondern eure Gesamtheit; wenigstens, damit ich nicht zu viel thue, einen Teil davon.

2 Corinzi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti.

2 Corinzi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.

2 KOR 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau barang seorang mendatangkan dukacita, maka ia mendatangkan dukacita itu bukannya kepada aku sahaja, melainkan separuhnya (supaya jangan aku menekan sangat berat) kepada kamu sekalian.

2 Corinthians 2:5 Kabyle: NT
Ma yella gar-awen win yellan d sebba n leḥzen, mačči d nekk i gesseḥzen lameɛna d kunwi meṛṛa i gesseḥzen, yeɛni bɣiɣ a d-iniɣ amur ameqqran deg-wen.

II Corinthios 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.

2 Corinthians 2:5 Maori
Mehemea na tetahi i whakapouri, ehara i te mea e whakapouri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tetahi wahi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.

2 Korintierne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle.

2 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.

2 Corintios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros.

2 Coríntios 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se um de vós tem causado tristeza, não tem entristecido somente a mim pessoalmente, mas, em parte, para não ser severo demais, a todos vós.

2 Coríntios 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.   

2 Corinteni 2:5 Romanian: Cornilescu
Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m'a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult.

2-е Коринфянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.

2-е Коринфянам 2:5 Russian koi8r
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас.

2 Corinthians 2:5 Shuar New Testament
T·rasha K·ntuts awajtusmia nu, aya Wφniak K·ntuts awajtuschamai. Antsu atumniasha ishichik K·ntuts awajtamsayi. Patasa chichasaij tusan "ishichik" tajai.

2 Korinthierbrevet 2:5 Swedish (1917)
Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt.

2 Wakorintho 2:5 Swahili NT
Ikiwa kuna mtu aliyemhuzunisha mwingine, hakunihuzunisha mimi--ila amewahuzunisha ninyi nyote, na sipendi kuwa mkali zaidi.

2 Mga Taga-Corinto 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo).

2 โครินธ์ 2:5 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดเป็นต้นเหตุทำให้เกิดความทุกข์ ผู้นั้นก็มิได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์แต่คนเดียว แต่ได้ทำให้พวกท่านเป็นทุกข์บ้างด้วย เพราะข้าพเจ้าไม่อยากจะปรักปรำพวกท่านจนเหลือเกิน

2 Korintliler 2:5 Turkish
Eğer biri bir başkasını kederlendirdiyse, beni değil -abartmadan söyleyeyim- bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur.

2 Коринтяни 2:5 Ukrainian: NT
Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всіх вас.

2 Corinthians 2:5 Uma New Testament
Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni.

2 Coâ-rinh-toâ 2:5 Vietnamese (1934)
Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì.

2 Corinthians 2:4
Top of Page
Top of Page