2 Corinthians 12:3
King James Bible
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

Darby Bible Translation
And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;)

English Revised Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

World English Bible
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),

Young's Literal Translation
and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --

2 e Koristasve 12:3 Albanian
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)

2 Corinthianoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)

De Krenter B 12:3 Bavarian

2 Коринтяни 12:3 Bulgarian
И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我認得這人——或在身內、或在身外,我都不知道,只有神知道——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我认得这人——或在身内、或在身外,我都不知道,只有神知道——

歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

Druga poslanica Korinæanima 12:3 Croatian Bible
I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -

Druhá Korintským 12:3 Czech BKR
A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví),

2 Korinterne 12:3 Danish
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),

2 Corinthiër 12:3 Dutch Staten Vertaling
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),

2 Korintusi 12:3 Hungarian: Karoli
És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),

Al la korintanoj 2 12:3 Esperanto
kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),

Toinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)

Nestle GNT 1904
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—

Westcott and Hort 1881
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ο ἴδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον― εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ ο ἴδα· ὁ θεὸς ο ἴδεν―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

2 Corinthiens 12:3 French: Darby
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)

2 Corinthiens 12:3 French: Louis Segond (1910)
Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)

2 Corinthiens 12:3 French: Martin (1744)
Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),

2 Korinther 12:3 German: Modernized
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).

2 Korinther 12:3 German: Luther (1912)
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);

2 Korinther 12:3 German: Textbibel (1899)
Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -

2 Corinzi 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;

2 Corinzi 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa

2 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)

2 Corinthians 12:3 Kabyle: NT
?riɣ belli argaz-agi yețwarfed ɣer lǧennet, meɛna ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman-is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran ; yesla i yimeslayen iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini, axaṭer ur ilaq i wemdan a ten-id-iɛawed.

II Corinthios 12:3 Latin: Vulgata Clementina
Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :

2 Corinthians 12:3 Maori
Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;

2 Korintierne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -

2 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)

2 Corintios 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),

2 Coríntios 12:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe,

2 Coríntios 12:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),   

2 Corinteni 12:3 Romanian: Cornilescu
Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie),

2-е Коринфянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),

2-е Коринфянам 12:3 Russian koi8r
И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),

2 Corinthians 12:3 Shuar New Testament
Tura nekas junakniua N·naka nΘkajai. Ayashtiuk wakaashit, ayashtichu wakaashit, N·naka aya Y·sak nΘkawai.

2 Korinthierbrevet 12:3 Swedish (1917)
Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --

2 Wakorintho 12:3 Swahili NT
Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)

2 Mga Taga-Corinto 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam),

2 โครินธ์ 12:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารู้จักชายผู้นั้น (แต่จะไปทั้งกายหรือไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)

2 Korintliler 12:3 Turkish
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.

2 Коринтяни 12:3 Ukrainian: NT
І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),

2 Corinthians 12:3 Uma New Testament

2 Coâ-rinh-toâ 12:3 Vietnamese (1934)
Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)

2 Corinthians 12:2
Top of Page
Top of Page