King James BibleAnd I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
Darby Bible TranslationAnd I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;)
English Revised VersionAnd I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
World English BibleI know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),
Young's Literal Translation and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, -- 2 e Koristasve 12:3 Albanian Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di), 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,) 2 Corinthianoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) De Krenter B 12:3 Bavarian
2 Коринтяни 12:3 Bulgarian И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае), 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我認得這人——或在身內、或在身外,我都不知道,只有神知道——现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我认得这人——或在身内、或在身外,我都不知道,只有神知道—— 歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 Druga poslanica Korinæanima 12:3 Croatian Bible I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - Druhá Korintským 12:3 Czech BKR A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví), 2 Korinterne 12:3 Danish Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det), 2 Corinthiër 12:3 Dutch Staten Vertaling En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het), 2 Korintusi 12:3 Hungarian: Karoli És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja), Al la korintanoj 2 12:3 Esperanto kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias), Toinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Bible (1776) Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:) Nestle GNT 1904 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—Westcott and Hort 1881 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ο ἴδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον― εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ ο ἴδα· ὁ θεὸς ο ἴδεν― Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν· Tischendorf 8th Edition καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν 2 Corinthiens 12:3 French: Darby Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) 2 Corinthiens 12:3 French: Louis Segond (1910) Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait) 2 Corinthiens 12:3 French: Martin (1744) Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), 2 Korinther 12:3 German: Modernized Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es). 2 Korinther 12:3 German: Luther (1912) Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es); 2 Korinther 12:3 German: Textbibel (1899) Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es - 2 Corinzi 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so; 2 Corinzi 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa 2 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui) 2 Corinthians 12:3 Kabyle: NT ?riɣ belli argaz-agi yețwarfed ɣer lǧennet, meɛna ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman-is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran ; yesla i yimeslayen iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini, axaṭer ur ilaq i wemdan a ten-id-iɛawed. II Corinthios 12:3 Latin: Vulgata Clementina Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit : 2 Corinthians 12:3 Maori Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana; 2 Korintierne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - 2 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)2 Corintios 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe), 2 Coríntios 12:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe, 2 Coríntios 12:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe), 2 Corinteni 12:3 Romanian: Cornilescu Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie), 2-е Коринфянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876) И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), 2-е Коринфянам 12:3 Russian koi8r И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает), 2 Corinthians 12:3 Shuar New Testament Tura nekas junakniua N·naka nΘkajai. Ayashtiuk wakaashit, ayashtichu wakaashit, N·naka aya Y·sak nΘkawai. 2 Korinthierbrevet 12:3 Swedish (1917) Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det -- 2 Wakorintho 12:3 Swahili NT Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.) 2 Mga Taga-Corinto 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam), 2 โครินธ์ 12:3 Thai: from KJV ข้าพเจ้ารู้จักชายผู้นั้น (แต่จะไปทั้งกายหรือไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ) 2 Korintliler 12:3 Turkish Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti. 2 Коринтяни 12:3 Ukrainian: NT І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає), 2 Corinthians 12:3 Uma New Testament
2 Coâ-rinh-toâ 12:3 Vietnamese (1934) Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết) |