2 Corinthians 11:8
King James Bible
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

Darby Bible Translation
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

English Revised Version
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;

World English Bible
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.

Young's Literal Translation
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;

2 e Koristasve 11:8 Albanian
Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t'ju shërbej juve.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:8 Armenian (Western): NT
կողոպտեցի ուրիշ եկեղեցիներ՝ թոշակ առնելով անոնցմէ, որպէսզի սպասարկեմ ձեզի:

2 Corinthianoetara. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.

De Krenter B 11:8 Bavarian
Von anderne Gmainn haan i mi unterstützn laassn und die z haissn ausgsäcklt, dyrmit i enk dienen kan.

2 Коринтяни 11:8 Bulgarian
Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。

歌 林 多 後 書 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。

歌 林 多 後 書 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。

Druga poslanica Korinæanima 11:8 Croatian Bible
Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.

Druhá Korintským 11:8 Czech BKR
Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného.

2 Korinterne 11:8 Danish
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;

2 Corinthiër 11:8 Dutch Staten Vertaling
Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.

2 Korintusi 11:8 Hungarian: Karoli
Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek.

Al la korintanoj 2 11:8 Esperanto
Mi senigis aliajn ekleziojn, ricevante de ili pagon, por servi al vi;

Toinen kirje korinttilaisille 11:8 Finnish: Bible (1776)
Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.

Nestle GNT 1904
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

Westcott and Hort 1881
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν·

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐδενός·

Tischendorf 8th Edition
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν

2 Corinthiens 11:8 French: Darby
J'ai depouille d'autres assemblees en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant aupres de vous et dans le besoin, je n'ai ete à charge à personne;

2 Corinthiens 11:8 French: Louis Segond (1910)
J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.

2 Corinthiens 11:8 French: Martin (1744)
J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.

2 Korinther 11:8 German: Modernized
und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.

2 Korinther 11:8 German: Luther (1912)
und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.

2 Korinther 11:8 German: Textbibel (1899)
Ja, ich habe andere Gemeinden gebrandschatzt, und mir den Sold von ihnen geben lassen, um euch zu dienen; und wenn ich bei euch war und Mangel litt, habe ich doch niemand belästigt.

2 Corinzi 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi;

2 Corinzi 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.

2 KOR 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah merugikan sidang-sidang jemaat yang lain, mengambil upah daripada mereka itu, supaya aku boleh melayani kamu.

2 Corinthians 11:8 Kabyle: NT
Ɛerraɣ tijmuyaɛ nniḍen imi i yi-d-țceggiɛen idrimen iwakken ad qedceɣ fell-awen.

II Corinthios 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.

2 Corinthians 11:8 Maori
I pahuatia e ahau era atu hahi, i tango utu ahau i a ratou kia minita ai ahau ki a koutou.

2 Korintierne 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;

2 Corintios 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.

2 Corintios 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He sacado de las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.

2 Coríntios 11:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Para vos servir, despojei outras igrejas de seus recursos, recebendo delas sustento financeiro.

2 Coríntios 11:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;   

2 Corinteni 11:8 Romanian: Cornilescu
Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.

2-е Коринфянам 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

2-е Коринфянам 11:8 Russian koi8r
Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

2 Corinthians 11:8 Shuar New Testament
Antsu atumin Yßintaj tusan pujakun Chφkich Yus-shuarnumia Kuφtian suruiniakui achikmiajai. Nuna T·ran ni Kuφtrin emeentukmiajai.

2 Korinthierbrevet 11:8 Swedish (1917)
Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.

2 Wakorintho 11:8 Swahili NT
Nilipofanya kazi kati yenu, mahitaji yangu yaligharimiwa na makanisa mengine. Kwa namna moja au nyingine niliwapokonya wao mali yao nipate kuwatumikia ninyi.

2 Mga Taga-Corinto 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo;

2 โครินธ์ 11:8 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ปล้นคริสตจักรอื่นด้วยการรับเงินบำรุงจากเขา เพื่อจะได้ปรนนิบัติพวกท่าน

2 Korintliler 11:8 Turkish
Size hizmet etmek için yardım aldığım başka kiliseleri adeta soydum.

2 Коринтяни 11:8 Ukrainian: NT
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;

2 Corinthians 11:8 Uma New Testament
Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani' -na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

2 Coâ-rinh-toâ 11:8 Vietnamese (1934)
Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.

2 Corinthians 11:7
Top of Page
Top of Page