2 Chronicles 25:20
King James Bible
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.

Darby Bible Translation
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into [the enemy's] hand, because they had sought after the gods of Edom.

English Revised Version
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.

World English Bible
But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.

Young's Literal Translation
And Amaziah hath not hearkened, for from God it is in order to give them into hand, because they have sought the gods of Edom;

2 i Kronikave 25:20 Albanian
Por Amatsiahu nuk e dëgjoi; kjo gjë vinte në të vërtetë nga Perëndia, me qëllim që të jepeshin në dorën e armikut, sepse kishin kërkuar perënditë e Edomit.

Dyr Lauft B 25:20 Bavarian
Dyr Ämyzies aber gwill nit lustern; denn dyr Herrgot hiet s yso gfüegt, däß yr s yn n Feind preisgibt, weil s yn de Roetemer Götter naachhinlieffend.

2 Летописи 25:20 Bulgarian
Но Амасия не послуша; защото от Бога бе това, за да ги предаде в ръката [на неприятелите], понеже бяха прибягнали към Едомските богове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞瑪謝卻不肯聽從,這是出乎神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚玛谢却不肯听从,这是出乎神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。

歷 代 志 下 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 瑪 謝 卻 不 肯 聽 從 。 這 是 出 乎   神 , 好 將 他 們 交 在 敵 人 手 裡 , 因 為 他 們 尋 求 以 東 的   神 。

歷 代 志 下 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 玛 谢 却 不 肯 听 从 。 这 是 出 乎   神 , 好 将 他 们 交 在 敌 人 手 里 , 因 为 他 们 寻 求 以 东 的   神 。

2 Chronicles 25:20 Croatian Bible
Ali Amasja ne posluša, jer tako bijaše odredio Bog, da ih preda u ruke Joašu zato što su pristali uz edomske bogove.

Druhá Paralipomenon 25:20 Czech BKR
Ale neuposlechl Amaziáš; nebo od Boha to bylo, aby je vydal v ruku oněchno, proto že hledali bohů Idumejských.

Anden Krønikebog 25:20 Danish
Men Amazja vilde intet høre, thi Gud føjede det saaledes for at give dem til Pris, fordi de søgte Edoms Guder.

2 Kronieken 25:20 Dutch Staten Vertaling
Doch Amazia hoorde niet, want het was van God, opdat Hij hen in hun hand gave, overmits zij de goden der Edomieten gezocht hadden.

2 Krónika 25:20 Hungarian: Karoli
De Amásia nem nyugodhatott, mert Isten elvégezte vala, hogy [az ellenség] kezébe adja õket, mivel az Edomiták isteneit keresték.

Kroniko 2 25:20 Esperanto
Sed Amacja ne obeis; cxar tio estis de Dio, por transdoni ilin en manojn pro tio, ke ili turnis sin al la dioj de Edom.

TOINEN AIKAKIRJA 25:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Amatsia totellut, sillä se tapahtui Jumalalta, että he piti annettaman käsiin; sillä he olivat etsineet Edomilaisten jumalia.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ולא־שמע אמציהו כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום׃

2 Chroniques 25:20 French: Darby
Et Amatsia n'ecouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu'ils avaient recherche les dieux d'Edom.

2 Chroniques 25:20 French: Louis Segond (1910)
Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.

2 Chroniques 25:20 French: Martin (1744)
Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.

2 Chronik 25:20 German: Modernized
Aber Amazia gehorchte nicht; denn es geschah von Gott, daß sie gegeben würden in die Hand, darum daß sie die Götter der Edomiter gesucht hatten.

2 Chronik 25:20 German: Luther (1912)
Aber Amazja gehorchte nicht; denn es geschah von Gott, daß sie dahingegeben würden, darum daß sie die Götter der Edomiter gesucht hatten.

2 Chronik 25:20 German: Textbibel (1899)
Aber Amazja wollte nicht hören; denn solches war von Gott verhängt, um sie in Feindesgewalt zu überliefern, weil sie sich an die Götter Edoms gehalten hatten.

2 Cronache 25:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Amatsia non gli volle dar retta; perché la cosa era diretta da Dio affinché fossero dati in man del nemico, perché avean cercato gli dèi di Edom.

2 Cronache 25:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Amasia non gli diè d’orecchio; perciocchè quella cosa procedeva da Dio, per dar que’ di Giuda in mano de’ lor nemici; perciocchè aveano ricercati gl’iddii di Edom.

2 TAWARIKH 25:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Amazia tiada mau dengar, karena dengan takdir Allah juga hendak menyerahkan dia kepada tangan mereka itu, sebab telah dicaharinya akan berhala-berhala orang Edom.

II Paralipomenon 25:20 Latin: Vulgata Clementina
Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom.

2 Chronicles 25:20 Maori
Otiia kihai a Amatia i rongo; na te Atua hoki tena, kia hoatu ai ratou e ia ki te ringa o o ratou hoariri, mo ratou i rapu tikanga i nga atua o Eroma.

2 Krønikebok 25:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Amasja hørte ikke på ham; for det var Gud som styrte det således; han vilde gi dem i fiendehånd, fordi de hadde søkt Edoms guder.

2 Crónicas 25:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Amasías no quiso oir; porque estaba de Dios, que los quería entregar en manos de sus enemigos, por cuanto habían buscado los dioses de Edom.

2 Crónicas 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Amasías no quiso oír; porque estaba de Dios, que los quería entregar en manos de sus enemigos , por cuanto habían buscado los dioses de Edom.

2 Crônicas 25:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Amazias também não atendeu a essa advertência, porquanto tudo isso era propósito do próprio Deus, a fim de entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porque buscaram adorar e servir as divindades de Edom.

2 Crônicas 25:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.   

2 Cronici 25:20 Romanian: Cornilescu
Dar Amaţia nu l -a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărîse să -i dea în mînile vrăjmaşului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.

2-я Паралипоменон 25:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским.

2-я Паралипоменон 25:20 Russian koi8r
Но не послушался Амасия, так как от Бога [было] это, дабы предать их в руку [Иоаса] за то, что стали прибегать к богам Идумейским.[]

Krönikeboken 25:20 Swedish (1917)
Men Amasja ville icke höra härpå, ty Gud skickade det så, för att de skulle bliva givna i fiendehand, eftersom de hade sökt Edoms gudar.

2 Chronicles 25:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi dininig ni Amasias; sapagka't sa Dios, upang sila'y mabigay sa kamay ng kanilang mga kaaway, sapagka't hinanap nila ang mga dios ng Edom.

2 พงศาวดาร 25:20 Thai: from KJV
แต่อามาซิยาห์หาทรงฟังไม่เพราะเป็นมาจากพระเจ้า เพื่อว่าพระองค์จะทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของศัตรูของเขา เพราะเขาทั้งหลายได้เสาะหาพระแห่งเอโดม

2 Tarihler 25:20 Turkish
Ne var ki, Amatsya dinlemek istemedi. Bunun böyle olması Tanrının isteğiydi. Edomun ilahlarına taptıkları için Tanrı onları düşmanın eline teslim etmeye karar vermişti.

2 Söû-kyù 25:20 Vietnamese (1934)
A-ma-xia không nghe lời, vì điều đó do ý Ðức Chúa Trời, để phó chúng vào tay kẻ thù nghịch, bởi vì chúng có tìm kiếm các thần của Ê-đôm.

2 Chronicles 25:19
Top of Page
Top of Page