King James BibleAnd he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
Darby Bible TranslationAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
English Revised VersionAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
World English BibleHe walked in the way of Asa his father, and didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh.
Young's Literal Translation And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah. 2 i Kronikave 20:32 Albanian Ai ndoqi kudo rrugët e atit të tij, Asa, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që ishtë e drejtë në sytë e Zotit. Dyr Lauft B 20:32 Bavarian Er gfolgt yn n Wög von seinn Vatern Äsen aane Wenn und Aber und glöbt yso, wie s yn n Trechtein recht war. 2 Летописи 20:32 Bulgarian Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, а вършеше това, което бе право пред Господа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。 歷 代 志 下 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 沙 法 效 法 他 父 亞 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 。 歷 代 志 下 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 沙 法 效 法 他 父 亚 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 。 2 Chronicles 20:32 Croatian Bible Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima. Druhá Paralipomenon 20:32 Czech BKR A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. Anden Krønikebog 20:32 Danish Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne. 2 Kronieken 20:32 Dutch Staten Vertaling En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN. 2 Krónika 20:32 Hungarian: Karoli És jára Asának, az õ atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme elõtt kedves dolog vala. Kroniko 2 20:32 Esperanto Li iradis laux la vojo de sia patro Asa kaj ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo. TOINEN AIKAKIRJA 20:32 Finnish: Bible (1776) Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli; 2 Chroniques 20:32 French: Darby Et il marcha dans la voie d'Asa, son pere, et ne s'en detourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. 2 Chroniques 20:32 French: Louis Segond (1910) Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. 2 Chroniques 20:32 French: Martin (1744) Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel. 2 Chronik 20:32 German: Modernized Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel; 2 Chronik 20:32 German: Luther (1912) Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohl gefiel. 2 Chronik 20:32 German: Textbibel (1899) Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht von ihm ab, indem er that, was Jahwe wohlgefiel. 2 Cronache 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno. 2 Cronache 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli camminò nella via di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. 2 TAWARIKH 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berjalanlah baginda pada jalan Asa, ayahanda baginda, dengan tiada menyimpang dari padanya dan diperbuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan. II Paralipomenon 20:32 Latin: Vulgata Clementina Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino. 2 Chronicles 20:32 Maori I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa. 2 Krønikebok 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine. 2 Crónicas 20:32 Spanish: Reina Valera 1909 Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.2 Crónicas 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos del SEÑOR. 2 Crônicas 20:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como Asa, seu pai, havia procedido antes dele, Josafá agiu de modo aprovado pelo SENHOR Deus. 2 Crônicas 20:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor. 2 Cronici 20:32 Romanian: Cornilescu El a mers pe calea tatălui său Asa, şi nu s'a abătut deloc, făcînd ce este bine înaintea Domnului. 2-я Паралипоменон 20:32 Russian: Synodal Translation (1876) И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. 2-я Паралипоменон 20:32 Russian koi8r И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.[] Krönikeboken 20:32 Swedish (1917) Och han vandrade på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon. 2 Chronicles 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y lumakad ng lakad ni Asa na kaniyang ama, at hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon. 2 พงศาวดาร 20:32 Thai: from KJV พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาของพระองค์ และมิได้ทรงพรากไปจากทางนั้น พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ 2 Tarihler 20:32 Turkish Babası Asanın yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RABbin gözünde doğru olanı yaptı. 2 Söû-kyù 20:32 Vietnamese (1934) Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va. |