2 Chronicles 18:32
King James Bible
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

Darby Bible Translation
And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

English Revised Version
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

World English Bible
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Young's Literal Translation
yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel -- they turn back from after him.

2 i Kronikave 18:32 Albanian
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

Dyr Lauft B 18:32 Bavarian
Sö hietnd ja gseghn, däß yr gar nit dyr Isryheeler Künig war; und drum liessnd s n steen.

2 Летописи 18:32 Bulgarian
Понеже колесниценачалниците, като видяха, че не беше Израилевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

歷 代 志 下 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。

歷 代 志 下 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

2 Chronicles 18:32 Croatian Bible
Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

Druhá Paralipomenon 18:32 Czech BKR
Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Anden Krønikebog 18:32 Danish
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

2 Kronieken 18:32 Dutch Staten Vertaling
Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israel niet was, dat zij van achter hem afkeerden.

2 Krónika 18:32 Hungarian: Karoli
Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Kroniko 2 18:32 Esperanto
Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

TOINEN AIKAKIRJA 18:32 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כראות שרי הרכב כי לא־היה מלך ישראל וישבו מאחריו׃

2 Chroniques 18:32 French: Darby
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'etait pas le roi d'Israel, il s'en revinrent de sa poursuite.

2 Chroniques 18:32 French: Louis Segond (1910)
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

2 Chroniques 18:32 French: Martin (1744)
Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

2 Chronik 18:32 German: Modernized
Denn da die obersten Reiter sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.

2 Chronik 18:32 German: Luther (1912)
Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab. {~}

2 Chronik 18:32 German: Textbibel (1899)
Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.

2 Cronache 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.

2 Cronache 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

2 TAWARIKH 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena setelah dilihat oleh segala penghulu rata bukan ia raja Israel, maka undurlah mereka itu dari belakangnya.

II Paralipomenon 18:32 Latin: Vulgata Clementina
Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.

2 Chronicles 18:32 Maori
Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

2 Krønikebok 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

2 Crónicas 18:32 Spanish: Reina Valera 1909
Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.

2 Crónicas 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.

2 Crônicas 18:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois, quando os capitães dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.

2 Crônicas 18:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.   

2 Cronici 18:32 Romanian: Cornilescu
Mai marii carălor, văzînd că nu era împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

2-я Паралипоменон 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.

2-я Паралипоменон 18:32 Russian koi8r
И когда увидели начальники колесниц, что [это] не был царь Израильский, то поворотили от него.[]

Krönikeboken 18:32 Swedish (1917)
Så snart nämligen hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

2 Chronicles 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.

2 พงศาวดาร 18:32 Thai: from KJV
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็หันรถกลับจากไล่ตามพระองค์

2 Tarihler 18:32 Turkish
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.

2 Söû-kyù 18:32 Vietnamese (1934)
Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.

2 Chronicles 18:31
Top of Page
Top of Page