1 Timothy 2:6
King James Bible
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Darby Bible Translation
who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;

English Revised Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

World English Bible
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;

Young's Literal Translation
who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --

1 Timoteut 2:6 Albanian
i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar,

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:

1 Timotheogana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:

Dyr Timyteus A 2:6 Bavarian
der was si als Loesgeld hingöbn haat für alle, als Zeugniss Gottes zuer grechtn Zeit.

1 Тимотей 2:6 Bulgarian
Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。

Prva poslanica Timoteju 2:6 Croatian Bible
koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,

První Timoteovi 2:6 Czech BKR
Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.

1 Timoteus 2:6 Danish
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,

1 Timotheüs 2:6 Dutch Staten Vertaling
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;

1 Timóteushoz 2:6 Hungarian: Karoli
A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,

Al Timoteo 1 2:6 Esperanto
kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Bible (1776)
Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:

Nestle GNT 1904
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Westcott and Hort 1881
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις

1 Timothée 2:6 French: Darby
qui s'est donne lui-meme en rançon pour tous, temoignage qui devait etre rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910)
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Martin (1744)
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

1 Timotheus 2:6 German: Modernized
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

1 Timotheus 2:6 German: Luther (1912)
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

1 Timotheus 2:6 German: Textbibel (1899)
der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,

1 Timoteo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,

1 Timoteo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.

1 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan orang sekalian, yaitu suatu kesaksian pada masa yang sudah ditentukan.

1 Timothy 2:6 Kabyle: NT
i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is ;

I Timotheum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :

1 Timothy 2:6 Maori
I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;

1 Timoteus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,

1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:

1 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;

1 timóteo 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele se entregou em resgate por todos, para servir de testemunho a seu próprio tempo.

1 timóteo 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;   

1 Timotei 2:6 Romanian: Cornilescu
care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,

1-е Тимофею 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,

1-е Тимофею 2:6 Russian koi8r
предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство,

1 Timothy 2:6 Shuar New Testament
Ashφ shuara tunaarin akikmatkataj tusa Jßkatniunam Jesukrφstu surumakmiayi. Tura tsawant jeamtai nu chicham Ashφ shuarnum etsernaktiniuyi.

1 Timotheosbrevet 2:6 Swedish (1917)
han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.

1 Timotheo 2:6 Swahili NT
ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia.

1 Kay Timoteo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;

1 ทิโมธี 2:6 Thai: from KJV
ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะ

1 Timoteos 2:6 Turkish

1 Тимотей 2:6 Ukrainian: NT
що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.

1 Timothy 2:6 Uma New Testament
Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 2:6 Vietnamese (1934)
Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ

1 Timothy 2:5
Top of Page
Top of Page