1 Samuel 9:10
King James Bible
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.

Darby Bible Translation
And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was.

English Revised Version
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.

World English Bible
Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.

Young's Literal Translation
And Saul saith to his young man, 'Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is.

1 i Samuelit 9:10 Albanian
Atëherë Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Mirë e the. Çohu të shkojmë!". Dhe u drejtuan nga qyteti ku gjendej njeriu i Perëndisë.

Dyr Sämyheel A 9:10 Bavarian
Dyr Saul gsait zo seinn Knecht: "Ja, dös wär ayn Gschicht! Also, geen myr!" Sö giengend also eyn dö Stat einhin, daa wo dyr Gotsman gwont.

1 Царе 9:10 Bulgarian
Тогава Саул каза на слугата си: Добре казваш; ела да идем. И тъй отидоха в града, гдето беше Божият човек.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。

撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 對 僕 人 說 : 你 說 的 是 , 我 們 可 以 去 。 於 是 他 們 往   神 人 所 住 的 城 裡 去 了 。

撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 对 仆 人 说 : 你 说 的 是 , 我 们 可 以 去 。 於 是 他 们 往   神 人 所 住 的 城 里 去 了 。

1 Samuel 9:10 Croatian Bible
Šaul odvrati svome momku: "Dobro veliš. Hajdemo!" I krenuše u grad gdje je živio čovjek Božji.

První Samuelova 9:10 Czech BKR
Řekl tedy Saul služebníku svému: Dobrá jest řeč tvá, nu, jděmež. I šli do města, v kterémž byl muž Boží.

1 Samuel 9:10 Danish
Da sagde Saul til Karlen: »Du har Ret! Kom, lad os gaa derhen!« Saa gik de hen til Byen, hvor den Guds Mand boede.

1 Samuël 9:10 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was.

1 Sámuel 9:10 Hungarian: Karoli
És Saul monda az õ szolgájának: Helyesen beszélsz; jer, menjünk el. Elmenének azért a városba, hol az Istennek embere volt.

Samuel 1 9:10 Esperanto
Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:10 Finnish: Bible (1776)
Saul sanoi palveliallensa: puhees on hyvä: tule, käykäämme. Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲרֹ֛ו טֹ֥וב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה ׀ נלכה וילכו אל־העיר אשר־שם איש האלהים׃

1 Samuel 9:10 French: Darby
Et Sauel dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allerent à la ville ou etait l'homme de Dieu.

1 Samuel 9:10 French: Louis Segond (1910)
Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.

1 Samuel 9:10 French: Martin (1744)
Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où [était] l'homme de Dieu.

1 Samuel 9:10 German: Modernized
Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,

1 Samuel 9:10 German: Luther (1912)
Saul sprach zu seinem Knecht: Du hast wohl geredet; komm laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,

1 Samuel 9:10 German: Textbibel (1899)
Da sprach Saul zu seinem Knechte: Du hast recht. Komm, laß uns gehen! So gingen sie denn nach der Stadt, wo der Gottesmann war.

1 Samuele 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saul disse al suo servo: "Dici bene; vieni, andiamo". E andarono alla città dove stava l’uomo di Dio.

1 Samuele 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle disse al suo servitore: Ben dici; or andiamo. Essi adunque andarono alla città, nella quale era l’uomo di Dio.

1 SAMUEL 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Saul kepada hambanya: Benarlah katamu ini; mari kita pergi. Maka pergilah keduanya ke negeri tempat aziz Allah itu.

I Samuelis 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit Saul ad puerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.

1 Samuel 9:10 Maori
Na ka mea a Haora ki tana tangata, Ka pai tau kupu; hoatu, taua ka haere. Na haere ana raua ki te pa kei reira nei taua tangata a te Atua.

1 Samuels 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Saul sa til sin dreng: Du har rett; kom, la oss gå! Så gikk de til byen hvor Guds-mannen var.

1 Samuel 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.

1 Samuel 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios.

1 Samuel 9:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Saul replicou ao seu servo: “Falaste bem. Vamos, então!” E chegaram à cidade onde morava o homem de Deus.

1 Samuel 9:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.   

1 Samuel 9:10 Romanian: Cornilescu
Saul a zis slugii: ,,Ai dreptate; haidem să mergem!`` Şi s'au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.

1-я Царств 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.

1-я Царств 9:10 Russian koi8r
И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.[]

1 Samuelsboken 9:10 Swedish (1917)
Saul sade till sin tjänare: »Ditt förslag är gott; kom, låt oss gå.» Så gingo de till staden där gudsmannen fanns.

1 Samuel 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa kaniyang bataan, Mabuti ang sinasabi mo; halika, tayo'y pumaroon. Sa gayo'y naparoon sila sa bayang kinaroroonan ng lalake ng Dios.

1 ซามูเอล 9:10 Thai: from KJV
และซาอูลจึงพูดกับคนใช้ของท่านว่า "พูดดีนี่มาให้เราไปกันเถิด" เขาทั้งสองขึ้นไปที่เมืองซึ่งคนของพระเจ้าอยู่

1 Samuel 9:10 Turkish
Saul hizmetkârına, ‹‹İyi, haydi gidelim›› dedi. Böylece Tanrı adamının yaşadığı kente gittiler.

1 Sa-mu-eân 9:10 Vietnamese (1934)
Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Ðức Chúa Trời ở.

1 Samuel 9:9
Top of Page
Top of Page