1 Samuel 20:38
King James Bible
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

Darby Bible Translation
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

English Revised Version
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

World English Bible
Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Don't delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.

Young's Literal Translation
and Jonathan calleth after the youth, 'Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.

1 i Samuelit 20:38 Albanian
Pastaj Jonathani i bërtiti akoma djaloshit: "Vepro shpejt, mbaro punë, mos u ndal!". Kështu djaloshi i Jonathanit mblodhi shigjetat dhe u kthye tek i zoti.

Dyr Sämyheel A 20:38 Bavarian
Und er rief iem non zue: "Schick di!" Yn n Jonantn sein Diener gaklaubt önn Pfeil auf und kaam zo seinn Herrn zrugg.

1 Царе 20:38 Bulgarian
И Ионатан извика след момчето: Скоро побързай, не стой. И Ионатановото момче, като събра стрелите, дойде при господаря си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。

撒 母 耳 記 上 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 : 速 速 地 去 , 不 要 遲 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 來 , 回 到 主 人 那 裡 。

撒 母 耳 記 上 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 拿 单 又 呼 叫 童 子 说 : 速 速 地 去 , 不 要 迟 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 来 , 回 到 主 人 那 里 。

1 Samuel 20:38 Croatian Bible
Još Jonatan viknu za momkom: "Brže! Požuri se! Ne stoj!" Jonatanov momak diže strijelu i donese je svome gospodaru.

První Samuelova 20:38 Czech BKR
Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu.

1 Samuel 20:38 Danish
Derpaa raabte Jonatan til Drengen: »Skynd dig alt, hvad du kan, og bliv ikke staaende!« Saa tog Jonatans Dreng Pilen og bragte sin Herre den.

1 Samuël 20:38 Dutch Staten Vertaling
Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.

1 Sámuel 20:38 Hungarian: Karoli
És kiálta Jonathán a gyermek után: Gyorsan siess, meg ne állj! És a gyermek, ki Jonathánnal vala, felszedé a nyilat és urához ment.

Samuel 1 20:38 Esperanto
Kaj Jonatan kriis al la knabo:Tuj, rapidu, ne staru. Kaj la knabo de Jonatan kolektis la sagojn kaj venis al sia sinjoro.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:38 Finnish: Bible (1776)
Ja huusi taas poikaa: joudu, kiiruhda sinuas nopiammin ja älä seisahtele. Niin Jonatanin poika otti nuolet otti nuolet ja kantoi herrallensa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־ [הַחֵצִי כ] (הַ֣חִצִּ֔ים ק) וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן את־ [החצי כ] (החצים ק) ויבא אל־אדניו׃

1 Samuel 20:38 French: Darby
Et Jonathan criait apres le garçon: Vite! hate-toi, ne t'arrete pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les fleches et revint aupres de son maitre.

1 Samuel 20:38 French: Louis Segond (1910)
Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

1 Samuel 20:38 French: Martin (1744)
Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t'arrête point; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.

1 Samuel 20:38 German: Modernized
Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem HERRN.

1 Samuel 20:38 German: Luther (1912)
Und rief abermals ihm nach: Rasch! eile, und stehe nicht still! Da las der Knabe Jonathans Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.

1 Samuel 20:38 German: Textbibel (1899)
Dazu rief Jonathan dem Burschen nach: Eile schnell, halte dich nicht auf! Der Bursche hob den Pfeil auf und brachte ihn seinem Herrn;

1 Samuele 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gionathan gridò ancora dietro al ragazzo: "Via, fa’ presto, non ti trattenere!" Il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce, e tornò dal suo padrone.

1 Samuele 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone.

1 SAMUEL 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berserulah Yonatan pula akan budak itu dari belakang: Segeralah engkau, berlari juga, jangan berhenti! Maka oleh budak Yonatan itu dipungut anak panah itu, lalu baliklah ia kepada tuannya.

I Samuelis 20:38 Latin: Vulgata Clementina
Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum :

1 Samuel 20:38 Maori
Na ka karanga ano a Honatana i muri i taua tamaiti, Kia kakama, kia hohoro, kaua e tu. Na kohikohia ana nga pere e te tamaiti a Honatana, a haere mai ana ki tona rangatira.

1 Samuels 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så ropte Jonatan ennu en gang til gutten: Vær snar, skynd dig, stans ikke! Og Jonatans gutt samlet pilene op og kom til sin herre.

1 Samuel 20:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.

1 Samuel 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor.

1 Samuel 20:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jônatas gritou ainda outra vez: “Rápido! Despacha-te! Não te demores!” O servo de Jônatas apanhou a flecha e a trouxe ao seu senhor.

1 Samuel 20:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.   

1 Samuel 20:38 Romanian: Cornilescu
I -a strigat iarăş: ,,Iute, grăbeşte-te, nu te opri!`` Şi băiatul lui Ionatan a strîns săgeţile, şi s'a întors la stăpînul lui.

1-я Царств 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.

1-я Царств 20:38 Russian koi8r
И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.[]

1 Samuelsboken 20:38 Swedish (1917)
Och Jonatan ropade ytterligare efter gossen: »Fort, skynda dig, stanna icke!» Och gossen som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.

1 Samuel 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinigawan ni Jonathan ang bataan, Tulin, magmadali ka, huwag kang tumigil. At pinulot ng bataan ni Jonathan ang mga palaso, at naparoon sa kaniyang panginoon.

1 ซามูเอล 20:38 Thai: from KJV
และโยนาธานร้องสั่งเด็กนั้นว่า "จงรีบไปโดยเร็วอย่าหยุดอยู่" เด็กของโยนาธานก็ไปเก็บลูกธนู และกลับมาหานายของตน

1 Samuel 20:38 Turkish
‹‹Çabuk ol! Koş, yerinde durma!›› Yonatanın uşağı oku alıp efendisine getirdi.

1 Sa-mu-eân 20:38 Vietnamese (1934)
Giô-na-than lại kêu kẻ tôi tớ rằng: Hãy đi mau, chớ dừng lại! Kẻ tôi tớ lượm mũi tên, rồi trở lại cùng chủ mình.

1 Samuel 20:37
Top of Page
Top of Page