King James BibleAnd as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
Darby Bible TranslationAnd as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
English Revised VersionAnd as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
World English BibleAs Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
Young's Literal Translation And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe -- and it is rent! 1 i Samuelit 15:27 Albanian Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris. Dyr Sämyheel A 15:27 Bavarian Wie dyr Sämyheel aft wögggangen wär, gwill n dyr Saul bei seinn Mantlzipfl zrugghaltn, aber der riß ab. 1 Царе 15:27 Bulgarian И като се обърна Самуил да си отиде, той хвана полата на мантията му, и тя се раздра. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 母 耳 轉 身 要 走 , 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 斷 了 。 撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 母 耳 转 身 要 走 , 扫 罗 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 断 了 。 1 Samuel 15:27 Croatian Bible Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide. První Samuelova 15:27 Czech BKR A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se. 1 Samuel 15:27 Danish Derpaa vendte Samuel sig for at gaa, men Saul greb fat i hans Kappeflig, saa den reves af. 1 Samuël 15:27 Dutch Staten Vertaling Als zich Samuel omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde. 1 Sámuel 15:27 Hungarian: Karoli És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felsõ ruhájának szárnyát, és leszakada. Samuel 1 15:27 Esperanto Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj gxi dissxirigxis. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 15:27 Finnish: Bible (1776) Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi. 1 Samuel 15:27 French: Darby Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Sauel saisit le pan de sa robe, qui se dechira. 1 Samuel 15:27 French: Louis Segond (1910) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 1 Samuel 15:27 French: Martin (1744) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira. 1 Samuel 15:27 German: Modernized Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 1 Samuel 15:27 German: Luther (1912) Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 1 Samuel 15:27 German: Textbibel (1899) Als sich nun Samuel zum Gehen wandte, da erfaßt jener den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab. 1 Samuele 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò. 1 Samuele 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò. 1 SAMUEL 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka serta Semuel berpaling dirinya hendak pergi, dipegang Saul punca jubahnya, lalu tercariklah. I Samuelis 15:27 Latin: Vulgata Clementina Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. 1 Samuel 15:27 Maori A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru. 1 Samuels 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av. 1 Samuel 15:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.1 Samuel 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró. 1 Samuel 15:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou à orla do seu manto, rasgando-o, 1 Samuel 15:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou. 1 Samuel 15:27 Romanian: Cornilescu Şi pe cînd se întorcea Samuel să plece, Saul l -a apucat de pulpana hainei, şi s'a rupt. 1-я Царств 15:27 Russian: Synodal Translation (1876) И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за крайодежды его и разодрал ее. 1-я Царств 15:27 Russian koi8r И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.[] 1 Samuelsboken 15:27 Swedish (1917) När nu Samuel vände sig om för att gå, fattade han i hörnet på hans mantel, och den rycktes sönder. 1 Samuel 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang pumihit si Samuel upang yumaon, siya'y pumigil sa laylayan ng kaniyang balabal, at nahapak. 1 ซามูเอล 15:27 Thai: from KJV พอซามูเอลหันจะไป ซาอูลก็ได้ยึดชายเสื้อของท่านไว้และเสื้อนั้นก็ขาด 1 Samuel 15:27 Turkish Samuel dönüp gitmeye davranınca, Saul onun cüppesinin eteğini tuttu. Cüppe yırtıldı. 1 Sa-mu-eân 15:27 Vietnamese (1934) Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách. |