1 Samuel 1:14
King James Bible
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

Darby Bible Translation
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

English Revised Version
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

World English Bible
Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you."

Young's Literal Translation
And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'

1 i Samuelit 1:14 Albanian
Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!".

Dyr Sämyheel A 1:14 Bavarian
und gsait zo irer: "Was mechst n daa als ayn Bsuffener? Gee zue und schaug zeerst, däßst nüechter werst!"

1 Царе 1:14 Bulgarian
За туй Илий й рече: До кога ще си пияна? Остави се от това твое вино.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”

撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 對 他 說 : 你 要 醉 到 幾 時 呢 ? 你 不 應 該 喝 酒 。

撒 母 耳 記 上 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。

1 Samuel 1:14 Croatian Bible
I reče joj Eli: "Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!"

První Samuelova 1:14 Czech BKR
Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.

1 Samuel 1:14 Danish
og sagde til hende: »Hvor længe vil du gaa og være drukken? Se at komme af med din Rus!«

1 Samuël 1:14 Dutch Staten Vertaling
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.

1 Sámuel 1:14 Hungarian: Karoli
Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.

Samuel 1 1:14 Esperanto
Kaj Eli diris al sxi:Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:14 Finnish: Bible (1776)
Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליה עלי עד־מתי תשתכרין הסירי את־יינך מעליך׃

1 Samuel 1:14 French: Darby
et Eli pensa qu'elle etait ivre. Et Eli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre?

1 Samuel 1:14 French: Louis Segond (1910)
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.

1 Samuel 1:14 French: Martin (1744)
Et Héli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre? va reposer ton vin.

1 Samuel 1:14 German: Modernized
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!

1 Samuel 1:14 German: Luther (1912)
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!

1 Samuel 1:14 German: Textbibel (1899)
So sagte er denn zu ihr: Wie lange willst du dich trunken erzeigen? Schüttle deinen Rausch von dir ab!

1 Samuele 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!"

1 Samuele 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.

1 SAMUEL 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Eli kepadanya: Berapa lama gerangan seperti mabuklah lakumu? buanglah mabukmu itu dari padamu.

I Samuelis 1:14 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades.

1 Samuel 1:14 Maori
Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.

1 Samuels 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!

1 Samuel 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.

1 Samuel 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino.

1 Samuel 1:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e lhe repreendeu: “Mulher! Até quando andarás embriagada? Livra-te do teu costume de beber vinho!”

1 Samuel 1:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.   

1 Samuel 1:14 Romanian: Cornilescu
şi i -a zis: ,,Pînă cînd vei fi beată? Du-te de te trezeşte.``

1-я Царств 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.

1-я Царств 1:14 Russian koi8r
И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.[]

1 Samuelsboken 1:14 Swedish (1917)
Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»

1 Samuel 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.

1 ซามูเอล 1:14 Thai: from KJV
เอลีจึงพูดกับนางว่า "เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด"

1 Samuel 1:14 Turkish
‹‹Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak›› dedi.

1 Sa-mu-eân 1:14 Vietnamese (1934)
bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.

1 Samuel 1:13
Top of Page
Top of Page