King James BibleWhose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
Darby Bible Translationwhose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
English Revised VersionWhose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
World English BibleLet your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
Young's Literal Translation whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, 1 Pjetrit 3:3 Albanian Stolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura, 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT Ձեր զարդարանքը թող չըլլայ դուրսէն՝ մազերու հիւսքերով, ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով, 1 S. Pierrisec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan: Dyr Peeters A 3:3 Bavarian Nit auf ayn äussers Gschmuck solltß Werd lögn, auf Schauckn, Gold und Flächln, 1 Петрово 3:3 Bulgarian Вашето [украшение] да не е външно, [сиреч], плетене косата, кичене със злато, или обличане със [скъпи] дрехи, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰, 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 , 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 , Prva Petrova poslanica 3:3 Croatian Bible Vaš nakit neka ne bude izvanjski - pletenje kose, kićenje zlatom ili oblačenje haljina. První Petrův 3:3 Czech BKR Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů, 1 Peter 3:3 Danish Eders Prydelse skal ikke være den udvortes med Haarfletning og paahængte Guldsmykker eller Klædedragt, 1 Petrus 3:3 Dutch Staten Vertaling Welker versiersel zij, niet hetgeen uiterlijk is, bestaande in het vlechten des haars, en omhangen van goud, of van klederen aan te trekken; 1 Péter 3:3 Hungarian: Karoli A kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való; De Petro 1 3:3 Esperanto Via ornamo estu ne la ekstera ornamo de harplektado kaj orportado, aux la surmetado de vestoj; Toinen Pietarin kirje 3:3 Finnish: Bible (1776) Joidenka kaunistus ei pidä oleman ulkonaisissa hiusten palmikoissa ja kullan ympäri-ripustamisessa eli vaatteen puvussa, Nestle GNT 1904 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,Westcott and Hort 1881 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος· Greek Orthodox Church 1904 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, Tischendorf 8th Edition ὅς εἰμί οὐ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκή θρίξ καί περίθεσις χρυσίον ἤ ἔνδυσις ἱμάτιον κόσμος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος· Stephanus Textus Receptus 1550 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος 1 Pierre 3:3 French: Darby -vous, dont la parure ne doit pas etre une parure exterieure qui consiste à avoir les cheveux tresses et à etre pare d'or et habille de beaux vetements, 1 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910) Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt, 1 Pierre 3:3 French: Martin (1744) Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits; 1 Petrus 3:3 German: Modernized welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 1 Petrus 3:3 German: Luther (1912) Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 1 Petrus 3:3 German: Textbibel (1899) Ihr Schmuck sei nicht der äußerliche mit Haarflechten, Anlegen goldenen Geschmeides, Kleideranziehen, 1 Pietro 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose 1 Pietro 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Delle quali l’ornamento sia, non l’esteriore dell’intrecciatura de’ capelli, o di fregi d’oro, o sfoggio di vestiti; 1 PET 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah kamu menghiasi dirimu yang lahir, dengan rambut yang beranyam, dan memakai barang emas, atau memakai pakaian yang indah-indah, 1 Peter 3:3 Kabyle: NT Ur țzewwiqemt ara iman-nkunt s ufella kan, ama s ddheb, neɣ s llebsa ifazen, neɣ s wemcaḍ n ucekkuɛ nkunt, I Petri 3:3 Latin: Vulgata Clementina Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus : 1 Peter 3:3 Maori Ko te whakapaipai mo koutou, kauaka hei to waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o nga mea koura, kauaka hei te whakakakahuranga o nga kakahu; 1 Peters 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon, 1 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera 1909 El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;1 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 1 Pedro 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, o que vos torna belas e admiráveis não devem ser os enfeites exteriores, como as tranças do cabelo, as finas jóias de ouro ou o luxo dos vestidos. 1 Pedro 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de jóias de ouro, ou o luxo dos vestidos, 1 Petru 3:3 Romanian: Cornilescu Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor, 1-e Петра 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 1-e Петра 3:3 Russian koi8r Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 1 Peter 3:3 Shuar New Testament Nu asamtai aya Pßtatek iwiarmampratniusha ti Enentßimtusairap. Intiash ti penker iwiaratniusha, kurijiai iwiarmampratniusha, Pushφ ti kuitjai entsartincha ti Enentßimtusairap. 1 Petrusbrevet 3:3 Swedish (1917) Eder prydnad vare icke den utvärtes prydnaden, den som består i hårflätningar och påhängda gyllene smycken eller i eder klädedräkt. 1 Petro 3:3 Swahili NT Katika kujipamba kwenu msitegemee mambo ya njenje, kama vile mitindo ya kusuka nywele, kujivalia vitu vya dhahabu na nguo maridadi. 1 Pedro 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na huwag sa labas ang kanilang paggayak na gaya ng pagpapahiyas ng buhok, at pagsusuot ng mga hiyas na ginto, o pagbibihis ng maringal na damit; 1 เปโตร 3:3 Thai: from KJV การประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก คือการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำ และนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม 1 Petrus 3:3 Turkish Süsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın. 1 Петрово 3:3 Ukrainian: NT Ваша окраса нехай не буде зовнїшне заплїтаннє волосся і убираннє в золото, або з'одяганнє в одежу; 1 Peter 3:3 Uma New Testament Ane doko' subo' -koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na. 1 Phi-e-rô 3:3 Vietnamese (1934) Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt; |