1 Peter 2:8
King James Bible
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

Darby Bible Translation
and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.

English Revised Version
and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

World English Bible
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

Young's Literal Translation
and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;

1 Pjetrit 2:8 Albanian
Duke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
ու սայթաքումի քար եւ գայթակղութեան ժայռ» անոնց՝ որ խօսքին անհնազանդ ըլլալով կը գայթին, որուն համար ալ որոշուած էին:

1 S. Pierrisec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade.

Dyr Peeters A 2:8 Bavarian
gan n Stain, daa wo myn anhinrennt, zo n Fölsn, wo myn straucht dran." Sö stölpend, weil s yn n Wort nit gfölgig seind. Yso haat s ien dyr Herrgot aufgsötzt.

1 Петрово 2:8 Bulgarian
и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни,- за което бяха и определени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“做了绊脚的石头、跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌;他们这样绊跌也是预定的。

彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。

彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。

Prva Petrova poslanica 2:8 Croatian Bible
i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni.

První Petrův 2:8 Czech BKR
Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou.

1 Peter 2:8 Danish
og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de ogsaa vare bestemte.

1 Petrus 2:8 Dutch Staten Vertaling
Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.

1 Péter 2:8 Hungarian: Karoli
A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is.

De Petro 1 2:8 Esperanto
kaj: SXtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo; ili falpusxigxas pro la vorto, malobeante, por kio ankaux ili estas difinitaj.

Toinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)
Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat.

Nestle GNT 1904
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν·

Westcott and Hort 1881
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καί, Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Tischendorf 8th Edition
ὅς προσκόπτω ὁ λόγος ἀπειθέω εἰς ὅς καί τίθημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ, Λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ, ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν

1 Pierre 2:8 French: Darby
et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines.

1 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910)
Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.

1 Pierre 2:8 French: Martin (1744)
Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.

1 Petrus 2:8 German: Modernized
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.

1 Petrus 2:8 German: Luther (1912)
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.

1 Petrus 2:8 German: Textbibel (1899)
Sie stoßen sich daran, weil sie dem Worte nicht glauben, dazu sind sie auch gesetzt.

1 Pietro 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati.

1 Pietro 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.

1 PET 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan: Suatu batu antukan dan sebuah batu syak; mereka itu terantuk oleh sebab tiada menurut firman Allah; maka yang demikian sudah ditentukan bagi mereka itu.

1 Peter 2:8 Kabyle: NT
D wagi i d azṛu + i guɣalen d ugur i yemdanen, + d azṛu i ten-isseɣlayen+ . Imi ugin ad amnen s wawal n Sidi Ṛebbi, ayen i ten-ițṛaǧun d ugur-agi ara ten-iɣeḍlen.

I Petri 2:8 Latin: Vulgata Clementina
et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.

1 Peter 2:8 Maori
Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei.

1 Peters 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.

1 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.

1 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y: Piedra de tropiezo, y piedra de escándalo, a aquellos que tropiezan en la Palabra, y no creen en aquello para lo cual fueron ordenados.

1 Pedro 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e, “pedra de tropeço e rocha que causa a queda”; porquanto, aqueles que não crêem tropeçam na Palavra, por serem desobedientes, todavia, para isso também foram destinados.

1 Pedro 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.   

1 Petru 2:8 Romanian: Cornilescu
şi o piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere". Ei se lovesc de ea, pentrucă n-au crezut Cuvîntul, şi la aceasta sînt rînduiţi.

1-e Петра 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.

1-e Петра 2:8 Russian koi8r
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.

1 Peter 2:8 Shuar New Testament
Tura jusha aarma awai: Tukumak iniaartin kayaiti. Kame shuar Jesukrφstunun etserkamun nakitiakka, ┐Enentßinium itiur pΘnker wekasat? Wats, N· shuar, Krφstun umirainiachu ßsar, tuke T·runatin asamtai tukumainiawai.

1 Petrusbrevet 2:8 Swedish (1917)
som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.

1 Petro 2:8 Swahili NT
Tena Maandiko yasema: "Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu." Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo.

1 Pedro 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga,

1 เปโตร 2:8 Thai: from KJV
และ `เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขัดเคืองใจ' ที่เขาสะดุดนั้นเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระวจนะ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้นด้วย

1 Petrus 2:8 Turkish

1 Петрово 2:8 Ukrainian: NT
і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.

1 Peter 2:8 Uma New Testament
Watu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra.

1 Phi-e-rô 2:8 Vietnamese (1934)
họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.

1 Peter 2:7
Top of Page
Top of Page