1 Kings 5:17
King James Bible
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

Darby Bible Translation
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house.

English Revised Version
And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.

World English Bible
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.

Young's Literal Translation
And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;

1 i Mbretërve 5:17 Albanian
Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit.

De Künig A 5:17 Bavarian
Dyr Künig ließ morddsgroosse hoohschätzige Stäin bröchen und weiter zuehaun, mit dene wo aft s Grundföst von n Templ glögt wurd.

3 Царе 5:17 Bulgarian
И по царската заповед изкараха големи камъни, камъни с голяма стойност, за да положат основите на дома с дялани камъни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。

列 王 紀 上 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 。

列 王 紀 上 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。

1 Kings 5:17 Croatian Bible
Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama.

První Královská 5:17 Czech BKR
I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného,

Første Kongebog 5:17 Danish
Paa Kongens Bud brød de store Stenblokke, kostbare Sten til Templets Grundvold, Kvadersten;

1 Koningen 5:17 Dutch Staten Vertaling
Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.

1 Királyok 5:17 Hungarian: Karoli
És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául;

Reĝoj 1 5:17 Esperanto
Kaj la regxo ordonis, ke oni elhaku grandajn sxtonojn, multekostajn sxtonojn, por arangxi por la domo fundamenton el sxtonoj cxirkauxhakitaj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֜ות אֲבָנִ֧ים יְקָרֹ֛ות לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃

WLC (Consonants Only)
ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃

1 Rois 5:17 French: Darby
Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.

1 Rois 5:17 French: Louis Segond (1910)
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

1 Rois 5:17 French: Martin (1744)
Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.

1 Koenige 5:17 German: Modernized
Und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, nämlich gehauene Steine zum Grund des Hauses.

1 Koenige 5:17 German: Luther (1912)
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses. {~}

1 Koenige 5:17 German: Textbibel (1899)
Und der König gab Befehl, daß sie große Steine ausbrächen, kostbare Steine, um den Grund des Hauses mit Quadersteinen zu legen.

1 Re 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio.

1 Re 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite.

1 RAJA-RAJA 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi disuruh baginda orang menggali batu besar-besar, yaitu gumpal-gumpal batu yang amat berat, akan alas yang dibubuh pada rumah itu, semuanya batu pahat.

I Regum 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Præcepitque rex, ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos :

1 Kings 5:17 Maori
Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare.

1 Kongebok 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten.

1 Reyes 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.

1 Reyes 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas.

1 Reis 5:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes blocos de rocha de ótima qualidade a fim de servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.

1 Reis 5:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.   

1 Imparati 5:17 Romanian: Cornilescu
Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile casei.

3-я Царств 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.

3-я Царств 5:17 Russian koi8r
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.[]

1 Kungaboken 5:17 Swedish (1917)
Och på konungens befallning bröto de stora och dyrbara stenar, för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten,

1 Kings 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hari ay nagutos, at nagsitibag sila ng malalaking bato, ng mga mahahalagang bato, upang ilagay ang tatagang-baon ng bahay na gumagamit ng mga batong tabas.

1 พงศ์กษัตริย์ 5:17 Thai: from KJV
กษัตริย์ทรงบัญชาและเขาทั้งหลายสกัดก้อนหินใหญ่มีค่าออกมา เพื่อวางรากฐานของพระนิเวศด้วยหินที่แต่งแล้ว

1 Krallar 5:17 Turkish
İşçiler, kralın buyruğu uyarınca, tapınağın temelini yontma taşlarla atmak üzere ocaktan büyük ve kaliteli taşlar kesip çıkardılar.

1 Caùc Vua 5:17 Vietnamese (1934)
Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ.

1 Kings 5:16
Top of Page
Top of Page