King James BibleAnd if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
Darby Bible TranslationAnd if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days.
English Revised VersionAnd if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
World English BibleIf you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
Young's Literal Translation and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.' 1 i Mbretërve 3:14 Albanian Në rast se ti ecën në rrugët e mia duke iu bindur statutet dhe urdhërimet e mia, ashtu si bëri Davidi, ati yt, unë kam për t'i zgjatur ditët e tua". De Künig A 3:14 Bavarian Wennst auf meinn Wög bleibst und meine Gsötzer und Geboter achtst wie dein Vater Dafet, naacherd schenk i dyr ayn langs Löbn." 3 Царе 3:14 Bulgarian И ако ходиш в Моите пътища, и пазиш повеленията Ми и заповедите Ми, както ходи баща ти Давид, тогава ще продължа дните ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。” 列 王 紀 上 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 效 法 你 父 親 大 衛 , 遵 行 我 的 道 , 謹 守 我 的 律 例 、 誡 命 , 我 必 使 你 長 壽 。 列 王 紀 上 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 效 法 你 父 亲 大 卫 , 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 律 例 、 诫 命 , 我 必 使 你 长 寿 。 1 Kings 3:14 Croatian Bible I ako budeš stupao mojim putovima i budeš se držao mojih zakona i zapovijedi, kao što je činio tvoj otac David, umnožit ću tvoje dane." První Královská 3:14 Czech BKR Přes to jestliže choditi budeš po cestách mých, ostříhaje ustanovení mých a přikázaní mých, jako chodil David otec tvůj, prodlím i dnů tvých. Første Kongebog 3:14 Danish Og hvis du vandrer paa mine Veje, saa du holder mine Anordninger og Bud, saaledes som din Fader David gjorde, vil jeg give dig et langt Liv.« 1 Koningen 3:14 Dutch Staten Vertaling En zo gij in Mijn wegen wandelen zult, onderhoudende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, zo zal Ik ook uw dagen verlengen. 1 Királyok 3:14 Hungarian: Karoli És ha az én útaimon járándasz, megõrizvén az én végzéseimet és parancsolatimat, a miképen járt a te atyád, Dávid: meghosszabbítom életed idejét. Reĝoj 1 3:14 Esperanto Kaj se vi irados laux Miaj vojoj, observante Miajn legxojn kaj ordonojn, kiel iradis via patro David, Mi longigos vian vivon. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:14 Finnish: Bible (1776) Ja jos sinä vaellat minun teissäni ja pidät säätyni ja käskyni, niin kuin isäs David vaelsi, niin minä teen ikäs pitkäksi. Westminster Leningrad Codex וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֹתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃ סWLC (Consonants Only) ואם ׀ תלך בדרכי לשמר חקי ומצותי כאשר הלך דויד אביך והארכתי את־ימיך׃ ס 1 Rois 3:14 French: Darby Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton pere, a marche, alors je prolongerai tes jours. 1 Rois 3:14 French: Louis Segond (1910) Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 1 Rois 3:14 French: Martin (1744) Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours. 1 Koenige 3:14 German: Modernized Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. 1 Koenige 3:14 German: Luther (1912) Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. 1 Koenige 3:14 German: Textbibel (1899) Und wenn du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir auch ein langes Leben verleihen! 1 Re 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E se cammini nelle mie vie osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide tuo padre, io prolungherò i tuoi giorni". 1 Re 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita. 1 RAJA-RAJA 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau kiranya engkau berjalan pada jalan-Ku dan engkau memeliharakan segala hukum undang-undang-Ku, yaitu seperti Daud, ayahmu, sudah berjalan dahulu, niscaya Kulanjutkan umurmu lagi. I Regum 3:14 Latin: Vulgata Clementina Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris præcepta mea, et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos. 1 Kings 3:14 Maori A ki te haere koe i aku ara, ki te rongo ki aku tikanga, ki aku whakahau, ki te pera me te haere a tou papa, a Rawiri, na ka whakaroaina e ahau ou ra. 1 Kongebok 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og dersom du vil vandre på mine veier, så du holder mine lover og mine bud, som din far David gjorde, så vil jeg gi dig et langt liv. 1 Reyes 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.1 Reyes 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días. 1 Reis 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E mais: Se andares nos meus caminhos, obedecendo aos meus estatutos e aos meus mandamentos, como procedia Davi, teu pai, Eu prolongarei os teus dias sobre a terra!” 1 Reis 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, 1 Imparati 3:14 Romanian: Cornilescu Şi dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile şi poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl tău, îţi voi lungi zilele.`` 3-я Царств 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. 3-я Царств 3:14 Russian koi8r и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.[] 1 Kungaboken 3:14 Swedish (1917) Och om du vandrar på mina vägar, så att du håller mina stadgar och bud, såsom din fader David gjorde, då skall jag låta dig länge leva.» 1 Kings 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ikaw ay lalakad sa aking mga daan, upang ingatan ang aking mga palatuntunan, at ang aking mga utos, gaya ng inilakad ng iyong amang si David, ay akin ngang palalaunin ang iyong mga kaarawan. 1 พงศ์กษัตริย์ 3:14 Thai: from KJV และถ้าเจ้าจะดำเนินตามทางของเรา รักษากฎเกณฑ์ของเรา และบัญญัติของเราดังดาวิดบิดาของเจ้าได้ดำเนินนั้น เราก็จะให้วันเวลาของเจ้ายืนยาว" 1 Krallar 3:14 Turkish Eğer sen de baban Davut gibi kurallarıma ve buyruklarıma uyup yollarımda yürürsen, sana uzun ömür de vereceğim.›› 1 Caùc Vua 3:14 Vietnamese (1934) Lại nếu ngươi đi trong đường lối ta, như Ða-vít, cha ngươi, đã đi, thì ta sẽ khiến cho ngươi được sống lâu ngày thêm. |