1 Kings 20:17
King James Bible
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

Darby Bible Translation
And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.

English Revised Version
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.

World English Bible
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, "Men are coming out from Samaria."

Young's Literal Translation
And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, 'Men have come out of Samaria.'

1 i Mbretërve 20:17 Albanian
Të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën të parët. Ben-Hadadi dërgoi njerëz për të parë dhe ata i njoftuan: "Nga Samaria kanë dalë disa njerëz".

De Künig A 20:17 Bavarian
D Vögtleut gruckend zeerst aus. Dyr Benn-Hädet hiet seine Speher umaynand; und sö gmeldnd iem, däß von Samreit öbber ausherkimmt.

3 Царе 20:17 Bulgarian
Първи излязоха слугите на областните управители; и когато прати Венадад [да се научи], известиха му казвайки: Мъже излязоха из Самария.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
跟從省長的少年人先出城。便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”

列 王 紀 上 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 , 他 們 回 報 說 : 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 。

列 王 紀 上 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 有 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。

1 Kings 20:17 Croatian Bible
Momci pokrajinskih upravitelja iziđoše prvi. Obavijestiše Ben-Hadada: "Izišli su ljudi iz Samarije."

První Královská 20:17 Czech BKR
A tak vytáhli služebníci knížat krajů nejprvé. I poslal Benadad, (když mu pověděli, řkouce: Muži vytáhli z Samaří),

Første Kongebog 20:17 Danish
Først rykkede Fogedernes Folk ud. Man sendte da Bud til Benhadad og meldte: »Der rykker Mænd ud fra Samaria!«

1 Koningen 20:17 Dutch Staten Vertaling
En de jongens van de oversten der landschappen togen eerst uit. Doch Benhadad zond enigen uit, en zij boodschapten hem, zeggende: Uit Samaria zijn mannen uitgetogen.

1 Királyok 20:17 Hungarian: Karoli
És a tartományok fejedelmeinek ifjai vonultak ki legelõször. Benhadád pedig elkülde, és megmondották néki, ezt mondván: Valami férfiak jöttek ki Samariából!

Reĝoj 1 20:17 Esperanto
Antauxe eliris la junuloj de la regionestroj. Ben-Hadad sendis, kaj oni raportis al li, dirante:Viroj eliris el Samario.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:17 Finnish: Bible (1776)
Ja maan ruhtinasten palveliat läksivät ulos ensin; mutta Benhadad lähetti, ja he ilmoittivat hänelle, sanoen: miehet lähtevät ulos Samariasta.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינֹ֖ות בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן־הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון׃

1 Rois 20:17 French: Darby
Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant: Des hommes sont sortis de Samarie.

1 Rois 20:17 French: Louis Segond (1910)
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.

1 Rois 20:17 French: Martin (1744)
Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant : Il est sorti des gens de Samarie.

1 Koenige 20:17 German: Modernized
Und die Knaben der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.

1 Koenige 20:17 German: Luther (1912)
Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.

1 Koenige 20:17 German: Textbibel (1899)
Die Leute der Landvögte aber rückten zuerst aus. Als nun Benhadad Leute auf Kundschaft ausschickte, meldeten ihm diese: Es sind Männer aus Samaria ausgerückt!

1 Re 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
I servi dei capi delle province usciron fuori i primi. Ben-Hadad mandò a vedere, e gli fu riferito: "E’ uscita gente fuor di Samaria".

1 Re 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i fanti dei governatori delle provincie uscirono i primi; e Ben-hadad mandò alcuni, per vedere che cosa ciò fosse, ed essi gliel rapportarono, dicendo: Alcuni uomini sono usciti di Samaria.

1 RAJA-RAJA 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hamba-hamba segala penghulu mukim itupun keluarlah dahulu. Maka oleh Benhadad disuruhkan beberapa orang pergi memeriksa hal itu, lalu orang itupun mempersembahkan kabar kepadanya, sembahnya: Adalah beberapa orang keluar dari Samaria.

I Regum 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad. Qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria.

1 Kings 20:17 Maori
Na ka puta tuatahi ko nga taitama a nga rangatira o nga kawanatanga: na ka tono tangata a Peneharara; a ka korero ratou ki a ia, ka mea, He tangata enei kua puta mai i Hamaria.

1 Kongebok 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Landshøvdingenes menn drog først ut; Benhadad sendte folk ut for å speide, og de meldte ham at det hadde draget krigsfolk ut fra Samaria.

1 Reyes 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y había Ben-adad enviado quien le dió aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria.

1 Reyes 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado quien le dio aviso, diciendo: Varones han salido de Samaria.

1 Reis 20:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então os jovens cooperadores dos administradores das províncias avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade informaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.

1 Reis 20:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Bene-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.   

1 Imparati 20:17 Romanian: Cornilescu
Slujitorii mai marilor peste ţinuturi au ieşit cei dintîi. Ben-Hadad a cercetat, şi i-au spus astfel: ,,Au ieşit nişte oameni din Samaria.``

3-я Царств 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.

3-я Царств 20:17 Russian koi8r
И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.[]

1 Kungaboken 20:17 Swedish (1917)
Landshövdingarnas män drogo först ut. Och de kunskapare som Ben-Hadad sände ut underrättade honom om att folk kom ut från Samaria.

1 Kings 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan ay nagsilabas na una; at si Ben-adad ay nagsugo, at isinaysay nila sa kaniya, na sinabi, May mga taong nagsilabas na mula sa Samaria.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:17 Thai: from KJV
พวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดได้ยกออกไปก่อน เบนฮาดัดก็ส่งออกไป เขาทั้งหลายรายงานท่านว่า "มีคนยกออกมาจากสะมาเรีย"

1 Krallar 20:17 Turkish
Önce genç askerler saldırıya geçti. Ben-Hadatın gönderdiği gözcüler, ‹‹Samiriyeliler geliyor›› diye ona haber getirdiler.

1 Caùc Vua 20:17 Vietnamese (1934)
Những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh đi ra trước; Bên-Ha-đát sai kẻ hỏi dọ người ta báo lại cho người rằng: Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.

1 Kings 20:16
Top of Page
Top of Page