King James BibleArise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Darby Bible TranslationAnd thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
English Revised VersionArise thou therefore, get thee to thine house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
World English BibleArise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
Young's Literal Translation 'And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died; 1 i Mbretërve 14:12 Albanian Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur. De Künig A 14:12 Bavarian So, und du geest ietz haim! So baldst eyn d Stat einhinkimmst, gaat s Kind sterbn. 3 Царе 14:12 Bulgarian Ти, прочее, стани, иди у дома си; и като влязат нозете ти в града, детето ще умре. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。 1 Kings 14:12 Croatian Bible A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti. První Královská 14:12 Czech BKR Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole. Første Kongebog 14:12 Danish Men gaa nu hjem! Naar din Fod betræder Byen, skal Barnet dø; 1 Koningen 14:12 Dutch Staten Vertaling Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven. 1 Királyok 14:12 Hungarian: Karoli Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek; Reĝoj 1 14:12 Esperanto Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:12 Finnish: Bible (1776) Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman. 1 Rois 14:12 French: Darby Et toi, leve-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Rois 14:12 French: Louis Segond (1910) Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Rois 14:12 French: Martin (1744) Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, [et] aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Koenige 14:12 German: Modernized So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 1 Koenige 14:12 German: Luther (1912) So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 1 Koenige 14:12 German: Textbibel (1899) Du aber gehe nur immer heim: wenn deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben. 1 Re 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà. 1 Re 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà. 1 RAJA-RAJA 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarang pergilah engkau, pulang ke rumahmu; bahwa serta kakimu masuk ke dalam negeri, maka anak itupun akan mati. I Regum 14:12 Latin: Vulgata Clementina Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, 1 Kings 14:12 Maori Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti. 1 Kongebok 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø. 1 Reyes 14:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.1 Reyes 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 1 Reis 14:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Agora, pois, levanta-te e vai para a tua casa; quando entrares na cidade, o menino morrerá. 1 Reis 14:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá. 1 Imparati 14:12 Romanian: Cornilescu Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri. 3-я Царств 14:12 Russian: Synodal Translation (1876) Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; 3-я Царств 14:12 Russian koi8r Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;[] 1 Kungaboken 14:12 Swedish (1917) Så stå du nu upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, skall barnet dö. 1 Kings 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata. 1 พงศ์กษัตริย์ 14:12 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นขอเชิญเสด็จกลับไปยังพระตำหนักของพระนาง เมื่อพระบาทของพระองค์เข้าเมือง กุมารนั้นก็จะถึงแก่มรณา 1 Krallar 14:12 Turkish ‹‹Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek. 1 Caùc Vua 14:12 Vietnamese (1934) Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết. |