1 Corinthians 10:1
King James Bible
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Darby Bible Translation
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

English Revised Version
For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

World English Bible
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Young's Literal Translation
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,

1 e Korintasve 10:1 Albanian
Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզեր որ անգիտանաք թէ մեր հայրերը՝ բոլո՛րն ալ ամպին տակ էին, բոլո՛րն ալ ծովէն անցան,

1 Corinthianoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:

De Krenter A 10:1 Bavarian
I will enk wahen, Brüeder, däß ünserne Gönen allsand von dyr Wolk beschirmt wurdnd und durch s Mör zognd und daa dyrmit allsand auf n Mosenn

1 Коринтяни 10:1 Bulgarian
Защото, братя, желая да знаете, че, [макар] да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,

歌 林 多 前 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,

歌 林 多 前 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,

Prva poslanica Korinæanima 10:1 Croatian Bible
Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,

První Korintským 10:1 Czech BKR
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,

1 Korinterne 10:1 Danish
Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet

1 Corinthiërs 10:1 Dutch Staten Vertaling
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;

1 Korintusi 10:1 Hungarian: Karoli
Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;

Al la korintanoj 1 10:1 Esperanto
CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,

Nestle GNT 1904
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Westcott and Hort 1881
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Tischendorf 8th Edition
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

1 Corinthiens 10:1 French: Darby
Car je ne veux pas que vous ignoriez, freres, que nos peres ont tous ete sous la nuee, et que tous ils ont passe à travers la mer,

1 Corinthiens 10:1 French: Louis Segond (1910)
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,

1 Corinthiens 10:1 French: Martin (1744)
Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;

1 Korinther 10:1 German: Modernized
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

1 Korinther 10:1 German: Luther (1912)
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

1 Korinther 10:1 German: Textbibel (1899)
So will ich denn euch daran erinnern, Brüder, daß unsere Väter zwar alle unter der Wolke waren, und alle durch das Meer hindurch giengen,

1 Corinzi 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,

1 Corinzi 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;

1 KOR 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bukannya aku suka kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa nenek moyang kita telah ada di bawah awan dan sekaliannya itu melalui laut;

1 Corinthians 10:1 Kabyle: NT

I Corinthios 10:1 Latin: Vulgata Clementina
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,

1 Corinthians 10:1 Maori
E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;

1 Korintierne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet

1 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera 1909
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;

1 Corintios 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;

1 Coríntios 10:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, irmãos, não quero que ignoreis que nossos antepassados estiveram todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar.

1 Coríntios 10:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;   

1 Corinteni 10:1 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,

1-е Коринфянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

1-е Коринфянам 10:1 Russian koi8r
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

1 Corinthians 10:1 Shuar New Testament
Enentßimpratarum, yatsuru. Yus yaunchu ii uuntrin Ashφ mΘtek Yßinmiayi. Nushßa yuranmijiai jintian nekapruamiayi. Tura Ashφ ii uuntri nu yuranmin apapekar wearmiayi. Ashφ N·nisar Kapaaku Nayaantsan Yus akankamunam wekasar katitkiarmiayi.

1 Korinthierbrevet 10:1 Swedish (1917)
Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;

1 Wakorintho 10:1 Swahili NT
Ndugu, nataka mjue kwamba babu zetu wote walikuwa chini ya ulinzi wa lile wingu, na kwamba wote walivuka salama ile bahari.

1 Mga Taga-Corinto 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;

1 โครินธ์ 10:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี่ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน

1 Korintliler 10:1 Turkish
Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.

1 Коринтяни 10:1 Ukrainian: NT
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;

1 Corinthians 10:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole.

1 Coâ-rinh-toâ 10:1 Vietnamese (1934)
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,

1 Corinthians 9:27
Top of Page
Top of Page