Romans 8:31
King James Bible
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Darby Bible Translation
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?

English Revised Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

World English Bible
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

Young's Literal Translation
What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us?

Romakëve 8:31 Albanian
Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh?

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն մասին. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ հակառակ է մեզի:

Romanoetara. 8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer bada erranen dugu gauça hautara? Baldin Iaincoa gure alde bada, nor içanen da gure contra?

D Roemer 8:31 Bavarian
Was haisst dös unter n Strich für üns?: Wenn dyr Herrgot für üns ist, wer kännt dann +gögn üns sein?

Римляни 8:31 Bulgarian
И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?

羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ?

羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ?

Poslanica Rimljanima 8:31 Croatian Bible
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?

Římanům 8:31 Czech BKR
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?

Romerne 8:31 Danish
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os?

Romeinen 8:31 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?

Rómaiakhoz 8:31 Hungarian: Karoli
Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?

Al la romanoj 8:31 Esperanto
Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni?

Kirje roomalaisille 8:31 Finnish: Bible (1776)
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla?

Nestle GNT 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν

Romains 8:31 French: Darby
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Romains 8:31 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Romains 8:31 French: Martin (1744)
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

Roemer 8:31 German: Modernized
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Roemer 8:31 German: Luther (1912)
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Roemer 8:31 German: Textbibel (1899)
Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer ist wider uns?

Romani 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?

Romani 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?

ROMA 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang apakah hendak kita katakan atas segala hal itu? Jikalau Allah memihak kita, siapakah lawan kita?

Romans 8:31 Kabyle: NT
Acu ara d-nernu ihi ? Anwa ara ɣ-izemren ma yella Sidi Ṛebbi yid-nneɣ ?

Romanos 8:31 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos

Romans 8:31 Maori
Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou?

Romerne 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?

Romanos 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

Romanos 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros?

Romanos 8:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós?

Romanos 8:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?   

Romani 8:31 Romanian: Cornilescu
Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră?

К Римлянам 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

К Римлянам 8:31 Russian koi8r
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Romans 8:31 Shuar New Testament
Wats, nuikia Yus iin Yßinmakrin ┐yaki iin nupettamkattaj~i?

Romabrevet 8:31 Swedish (1917)
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss?

Warumi 8:31 Swahili NT
Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga?

Mga Taga-Roma 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?

โรม 8:31 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา

Romalılar 8:31 Turkish
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?

Римляни 8:31 Ukrainian: NT
Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?

Romans 8:31 Uma New Testament
Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta!

Roâ-ma 8:31 Vietnamese (1934)
Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta?

Romans 8:30
Top of Page
Top of Page