Romans 5:20
King James Bible
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Darby Bible Translation
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

English Revised Version
And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

World English Bible
The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;

Young's Literal Translation
And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

Romakëve 5:20 Albanian
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:20 Armenian (Western): NT
Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:

Romanoetara. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:

D Roemer 5:20 Bavarian
S Gsötz kaam dyrzue, däß d Sündd so richtig durchschlagt; wo aber d Sündd gruent, blüet de Gnaad eerst recht.

Римляни 5:20 Bulgarian
А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。

羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。

羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。

Poslanica Rimljanima 5:20 Croatian Bible
A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:

Římanům 5:20 Czech BKR
Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost,

Romerne 5:20 Danish
Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,

Romeinen 5:20 Dutch Staten Vertaling
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;

Rómaiakhoz 5:20 Hungarian: Karoli
A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:

Al la romanoj 5:20 Esperanto
Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis,

Kirje roomalaisille 5:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:

Nestle GNT 1904
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Westcott and Hort 1881
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

Greek Orthodox Church 1904
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Tischendorf 8th Edition
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

Stephanus Textus Receptus 1550
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

Romains 5:20 French: Darby
Or la loi est intervenue afin que la faute abondat; mais là ou le peche abondait, la grace a surabonde,

Romains 5:20 French: Louis Segond (1910)
Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

Romains 5:20 French: Martin (1744)
Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;

Roemer 5:20 German: Modernized
Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,

Roemer 5:20 German: Luther (1912)
Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

Roemer 5:20 German: Textbibel (1899)
Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden.

Romani 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

Romani 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;

ROMA 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian masuk pula Taurat itu, supaya dosa itu makin bertambah; tetapi di mana dosa sudah bertambah-tambah, di situlah anugerah Allah melimpah-limpah,

Romans 5:20 Kabyle: NT
Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ.

Romanos 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :

Romans 5:20 Maori
I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:

Romerne 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,

Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

Romanos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

Romanos 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A Lei foi instituída para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,

Romanos 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;   

Romani 5:20 Romanian: Cornilescu
Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;

К Римлянам 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

К Римлянам 5:20 Russian koi8r
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

Romans 5:20 Shuar New Testament
Wats, Tunßa ti paant Atφ tusa Yus ni akupkamurin susamiayi. T·rasha ti Tunßa pampaakui Yus nuna nankaamas waitnentramak nu tunaan Asakßtramji.

Romabrevet 5:20 Swedish (1917)
Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.

Warumi 5:20 Swahili NT
Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi.

Mga Taga-Roma 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:

โรม 5:20 Thai: from KJV
เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น

Romalılar 5:20 Turkish
Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrının lütfu daha da çoğaldı.

Римляни 5:20 Ukrainian: NT
Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,

Romans 5:20 Uma New Testament
Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!

Roâ-ma 5:20 Vietnamese (1934)
Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,

Romans 5:19
Top of Page
Top of Page