Romans 15:32
King James Bible
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

Darby Bible Translation
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

English Revised Version
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

World English Bible
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

Young's Literal Translation
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

Romakëve 15:32 Albanian
që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:32 Armenian (Western): NT
ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:

Romanoetara. 15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.

D Roemer 15:32 Bavarian
Und schliesstß aau dös ein, wenn s dyr Willn von n Herrgot ist, däß i dann voll Freud aau zo enk kemmen kan, däß i mi bei enk ayn Weengerl ausrast.

Римляни 15:32 Bulgarian
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

羅 馬 書 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。

羅 馬 書 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。

Poslanica Rimljanima 15:32 Croatian Bible
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.

Římanům 15:32 Czech BKR
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.

Romerne 15:32 Danish
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.

Romeinen 15:32 Dutch Staten Vertaling
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.

Rómaiakhoz 15:32 Hungarian: Karoli
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.

Al la romanoj 15:32 Esperanto
por ke mi venu gxoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon cxe vi.

Kirje roomalaisille 15:32 Finnish: Bible (1776)
Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.

Nestle GNT 1904
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν

Romains 15:32 French: Darby
afin que j'aille vers vous avec joie par la volonte de Dieu, et que je me recree avec vous.

Romains 15:32 French: Louis Segond (1910)
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

Romains 15:32 French: Martin (1744)
Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

Roemer 15:32 German: Modernized
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

Roemer 15:32 German: Luther (1912)
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

Roemer 15:32 German: Textbibel (1899)
damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.

Romani 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.

Romani 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.

ROMA 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya aku boleh, jikalau dengan kehendak Allah, mendapatkan kamu dengan sukacita, beristirahat bersama-sama dengan kamu.

Romans 15:32 Kabyle: NT
S wakka ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a n-awḍeɣ s lfeṛḥ, ad steɛfuɣ dinna ɣuṛ-wen.

Romanos 15:32 Latin: Vulgata Clementina
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.

Romans 15:32 Maori
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.

Romerne 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.

Romanos 15:32 Spanish: Reina Valera 1909
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
de maneira que, pela vontade de Deus, eu vos possa visitar com alegria e em vossa companhia desfrute de um período para recuperar as forças.

Romanos 15:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.   

Romani 15:32 Romanian: Cornilescu
şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.

К Римлянам 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

К Римлянам 15:32 Russian koi8r
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

Romans 15:32 Shuar New Testament
Nujai, Yus wakerakuinkia, pΘnker Wamp· Enentßimsan warasan iittiajrume.

Romabrevet 15:32 Swedish (1917)
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.

Warumi 15:32 Swahili NT
Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.

Mga Taga-Roma 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.

โรม 15:32 Thai: from KJV
เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน

Romalılar 15:32 Turkish
Öyle ki, Tanrının isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.

Римляни 15:32 Ukrainian: NT
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.

Romans 15:32 Uma New Testament
Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni.

Roâ-ma 15:32 Vietnamese (1934)
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.

Romans 15:31
Top of Page
Top of Page