Psalm 89:27
King James Bible
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

Darby Bible Translation
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.

English Revised Version
I also will make him my firstborn, the highest of the kings of the earth.

World English Bible
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.

Young's Literal Translation
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.

Psalmet 89:27 Albanian
Do ta bëj gjithashtu të parëlindurin tim, më të shkëlqyerin ndër mbretërit e dheut.

D Sälm 89:27 Bavarian
Er werd mein Eerster, dyr Kaiser der Welt.

Псалми 89:27 Bulgarian
При това Аз ще го поставя [в положение] на първороден, По-горе от земните царе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也要立他為長子,為世上最高的君王。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也要立他为长子,为世上最高的君王。

詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 要 立 他 為 長 子 , 為 世 上 最 高 的 君 王 。

詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 要 立 他 为 长 子 , 为 世 上 最 高 的 君 王 。

Psalm 89:27 Croatian Bible
A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.

Žalmů 89:27 Czech BKR
Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.

Salme 89:27 Danish
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;

Psalmen 89:27 Dutch Staten Vertaling
Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.

Zsoltárok 89:27 Hungarian: Karoli
Én meg elsõszülöttemmé teszem õt [és] felebbvalóvá a föld királyainál.

La psalmaro 89:27 Esperanto
Kaj Mi faros lin unuenaskito, CXefo super la regxoj de la tero.

PSALMIT 89:27 Finnish: Bible (1776)
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.

Westminster Leningrad Codex
אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
אף־אני בכור אתנהו עליון למלכי־ארץ׃

Psaume 89:27 French: Darby
Aussi moi, je ferai de lui le premier-ne, le plus eleve des rois de la terre.

Psaume 89:27 French: Louis Segond (1910)
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

Psaume 89:27 French: Martin (1744)
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

Psalm 89:27 German: Modernized
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.

Psalm 89:27 German: Luther (1912)
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

Psalm 89:27 German: Textbibel (1899)
"Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.

Salmi 89:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.

Salmi 89:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.

MAZMUR 89:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Akupun akan menjadikan dia akan anak sulung, yang mahatinggi di atas segala raja-raja di bumi.

Psalmi 89:27 Latin: Vulgata Clementina
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.

Psalm 89:27 Maori
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.

Salmenes 89:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.

Salmos 89:27 Spanish: Reina Valera 1909
Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra.

Salmos 89:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.

Salmos 89:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu também o constituirei meu primogênito, supremo sobre todos os reis da terra!

Salmos 89:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.   

Psalmi 89:27 Romanian: Cornilescu
Iar Eu îl voi face întîiul născut, cel mai înalt dintre împăraţii pămîntului.

Псалтирь 89:27 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,

Псалтирь 89:27 Russian koi8r
(88-28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,[]

Psaltaren 89:27 Swedish (1917)
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.

Psalm 89:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.

เพลงสดุดี 89:27 Thai: from KJV
และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปีของเราด้วย สูงกว่าบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก

Mezmurlar 89:27 Turkish
Ben de onu ilk oğlum,
Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.

Thi-thieân 89:27 Vietnamese (1934)
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.

Psalm 89:26
Top of Page
Top of Page