Psalm 116:7
King James Bible
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

Darby Bible Translation
Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee.

English Revised Version
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

World English Bible
Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.

Young's Literal Translation
Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee.

Psalmet 116:7 Albanian
Kthehu, o shpirti im, në prehjen tënde, sepse Zoti të mbushi me të mira.

D Sälm 116:7 Bavarian
Ietz kimm, ietz fang di halt; dyr Herr haat Guets taan!

Псалми 116:7 Bulgarian
Върни се, душе моя, в успокоението си, Защото Господ постъпи щедро към тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的心哪,你要仍歸安樂,因為耶和華用厚恩待你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。

詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。

詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。

Psalm 116:7 Croatian Bible
Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj.

Žalmů 116:7 Czech BKR
Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj.

Salme 116:7 Danish
Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!

Psalmen 116:7 Dutch Staten Vertaling
Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.

Zsoltárok 116:7 Hungarian: Karoli
Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.

La psalmaro 116:7 Esperanto
Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, CXar la Eternulo faris al vi bonon.

PSALMIT 116:7 Finnish: Bible (1776)
Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.

Westminster Leningrad Codex
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

WLC (Consonants Only)
שובי נפשי למנוחיכי כי־יהוה גמל עליכי׃

Psaume 116:7 French: Darby
Mon ame, retourne en ton repos, car l'Eternel t'a fait du bien.

Psaume 116:7 French: Louis Segond (1910)
Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.

Psaume 116:7 French: Martin (1744)
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.

Psalm 116:7 German: Modernized
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

Psalm 116:7 German: Luther (1912)
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

Psalm 116:7 German: Textbibel (1899)
Kehre meine Seele, zu deiner Ruhe zurück, denn Jahwe hat dir wohlgethan.

Salmi 116:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.

Salmi 116:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ritorna, anima mia, al tuo riposo; Perciocchè il Signore ti ha fatta la tua retribuzione.

MAZMUR 116:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kembalilah engkau, hai jiwaku! kepada kesenanganmu, karena Tuhan telah berbuat baik akan dikau.

Psalmi 116:7 Latin: Vulgata Clementina
Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi ;

Psalm 116:7 Maori
E hoki, e toku wairua, ki tou okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa.

Salmenes 116:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig.

Salmos 116:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien.

Salmos 116:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.

Salmos 116:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Volta, minha alma, ao teu repouso, porquanto o SENHOR tem sido generoso para contigo!

Salmos 116:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.   

Psalmi 116:7 Romanian: Cornilescu
Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine.

Псалтирь 116:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.

Псалтирь 116:7 Russian koi8r
(114-7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.[]

Psaltaren 116:7 Swedish (1917)
Vänd nu åter till din ro, min själ, ty HERREN har gjort väl mot dig.

Psalm 116:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bumalik ka sa iyong kapahingahan, Oh kaluluwa ko; sapagka't ginawan ka ng mabuti ng Panginoon.

เพลงสดุดี 116:7 Thai: from KJV
จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย กลับไปสู่ที่พักของเจ้าเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างบริบูรณ์

Mezmurlar 116:7 Turkish
Ey canım, yine huzura kavuş,
Çünkü RAB sana iyilik etti.

Thi-thieân 116:7 Vietnamese (1934)
Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi; Vì Ðức Giê-hô-va đã hậu đãi ngươi.

Psalm 116:6
Top of Page
Top of Page