Psalm 110:4
King James Bible
The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

Darby Bible Translation
Jehovah hath sworn, and will not repent, Thou art priest for ever after the order of Melchisedek.

English Revised Version
The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

World English Bible
Yahweh has sworn, and will not change his mind: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."

Young's Literal Translation
Jehovah hath sworn, and doth not repent, 'Thou art a priest to the age, According to the order of Melchizedek.'

Psalmet 110:4 Albanian
Zoti është betuar dhe nuk do të pendohet: "Ti je prift përjetë sipas urdhërit të Melkisedekut".

D Sälm 110:4 Bavarian
Dyr Herr haat s gschworn, und niemaals reut s n: "Eebig bist du mein Priester, dyr Melchysdeck dein scheiers Vorbild."

Псалми 110:4 Bulgarian
Господ се закле, (и не ще се разкае), [като каза]: Ти си свещеник до века според чина Мелхиседеков.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華起了誓,決不後悔,說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华起了誓,决不后悔,说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

詩 篇 110:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 起 了 誓 , 決 不 後 悔 , 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。

詩 篇 110:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 起 了 誓 , 决 不 後 悔 , 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。

Psalm 110:4 Croatian Bible
Zakleo se Jahve i neće se pokajati: Dovijeka ti si svećenik po redu Melkisedekovu!

Žalmů 110:4 Czech BKR
Přisáhl Hospodin, a nebude želeti toho, řka: Ty jsi kněz na věky podlé řádu Melchisedechova.

Salme 110:4 Danish
HERREN har svoret og angrer det ej: »Du er Præst evindelig paa Melkizedeks Vis.«

Psalmen 110:4 Dutch Staten Vertaling
De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.

Zsoltárok 110:4 Hungarian: Karoli
Megesküdt az Úr és meg nem másítja: Pap vagy te örökké Melkhisedek rendje szerint.

La psalmaro 110:4 Esperanto
La Eternulo jxuris, kaj ne pentos; Vi estas pastro por cxiam, Laux la maniero de Melkicedek.

PSALMIT 110:4 Finnish: Bible (1776)
Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃

WLC (Consonants Only)
נשבע יהוה ׀ ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃

Psaume 110:4 French: Darby
L'Eternel a jure, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisedec.

Psaume 110:4 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.

Psaume 110:4 French: Martin (1744)
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.

Psalm 110:4 German: Modernized
Der HERR hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen; Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedechs.

Psalm 110:4 German: Luther (1912)
Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."

Psalm 110:4 German: Textbibel (1899)
Jahwe hat geschworen und läßt sich's nicht gereuen: Du bist Priester für immer nach der Weise Melchisedeks!

Salmi 110:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno l’ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.

Salmi 110:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore ha giurato, e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, Secondo l’ordine di Melchisedec.

MAZMUR 110:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan telah bersumpah dan tiada Ia akan bersesal: Bahwa Engkaulah imam pada selama-lamanya, semartabat dengan Malkisedik.

Psalmi 110:4 Latin: Vulgata Clementina
Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.

Psalm 110:4 Maori
Kua oati a Ihowa, e kore ano tana e puta ke; Hei tohunga koe ake ake, no te tikanga o Merekihereke.

Salmenes 110:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren har svoret, og han skal ikke angre det: Du er prest evindelig efter Melkisedeks vis.

Salmos 110:4 Spanish: Reina Valera 1909
Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchîsedech.

Salmos 110:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Juró el SEÑOR, y no se arrepentirá. Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.

Salmos 110:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O SENHOR jurou e não se arrependerá: “Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.

Salmos 110:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.   

Psalmi 110:4 Romanian: Cornilescu
Domnul a jurat, şi nu -I va părea rău: ,,Tu eşti preot în veac, în felul lui Melhisedec.`` -

Псалтирь 110:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

Псалтирь 110:4 Russian koi8r
(109-4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.[]

Psaltaren 110:4 Swedish (1917)
HERREN har svurit och skall icke ångra sig: »Du är en präst till evig tid efter Melki-Sedeks sätt.»

Psalm 110:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumumpa ang Panginoon, at hindi magsisisi, Ikaw ay saserdote magpakailan man ayon sa pagkasaserdote ni Melchisedech.

เพลงสดุดี 110:4 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณแล้วและจะไม่เปลี่ยนพระทัยของพระองค์ว่า "เจ้าเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างของเมลคีเซเดค"

Mezmurlar 110:4 Turkish
RAB ant içti, kararından dönmez:
‹‹Melkisedek düzeni uyarınca
Sonsuza dek kâhinsin sen!›› dedi.

Thi-thieân 110:4 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va đã thề, không hề đổi ý, rằng: Ngươi là thầy tế lễ đời đời, Tùy theo ban Mên-chi-xê-đéc.

Psalm 110:3
Top of Page
Top of Page