Matthew 22:23
King James Bible
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Darby Bible Translation
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,

English Revised Version
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,

World English Bible
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,

Young's Literal Translation
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Mateu 22:23 Albanian
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:23 Armenian (Western): NT
Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,

Dyr Mathäus 22:23 Bavarian
Eyn n nömlichnen Tag kaamend zo n Iesenn ayn Öttlych Sautzn, die was behaauptnd, es göbeb kain Urstöndd; und die gfraagnd n:

Матей 22:23 Bulgarian
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:

馬 太 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

馬 太 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :

Evanðelje po Mateju 22:23 Croatian Bible
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:

Matouš 22:23 Czech BKR
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,

Matthæus 22:23 Danish
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:

Mattheüs 22:23 Dutch Staten Vertaling
Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,

Máté 22:23 Hungarian: Karoli
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,

La evangelio laŭ Mateo 22:23 Esperanto
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:23 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,

Nestle GNT 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἴναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Matthieu 22:23 French: Darby
En ce jour-là, des sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, vinrent à lui et l'interrogerent, disant:

Matthieu 22:23 French: Louis Segond (1910)
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Matthieu 22:23 French: Martin (1744)
Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

Matthaeus 22:23 German: Modernized
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Matthaeus 22:23 German: Luther (1912)
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Matthaeus 22:23 German: Textbibel (1899)
An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:

Matteo 22:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:

Matteo 22:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:

MATIUS 22:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu juga datanglah kepada-Nya beberapa orang Saduki, yang mengatakan, bahwa tiadalah kiamat, lalu mereka itu menyoal Dia, katanya,

Matthew 22:23 Kabyle: NT
Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as :

Matthaeus 22:23 Latin: Vulgata Clementina
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,

Matthew 22:23 Maori
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,

Matteus 22:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Mateo 22:23 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Mateo 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Mateus 22:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:

Mateus 22:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:   

Matei 22:23 Romanian: Cornilescu
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:

От Матфея 22:23 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

От Матфея 22:23 Russian koi8r
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Matthew 22:23 Shuar New Testament
Nu tsawantaik SatusΘusha Jesusan tariarmiayi. SatusΘuka jakamunmaya nantakchatniuiti Tuφniawai. Nuna tiniu ßsar juna Jesusjai ßujmatsarmiayi.

Matteus 22:23 Swedish (1917)
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom

Matayo 22:23 Swahili NT
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.

Mateo 22:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,

มัทธิว 22:23 Thai: from KJV
ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า

Matta 22:23 Turkish
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›

Матей 22:23 Ukrainian: NT
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,

Matthew 22:23 Uma New Testament
Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno.

Ma-thi-ô 22:23 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:

Matthew 22:22
Top of Page
Top of Page