Matthew 21:34
King James Bible
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Darby Bible Translation
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.

English Revised Version
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

World English Bible
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

Young's Literal Translation
'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

Mateu 21:34 Albanian
Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:34 Armenian (Western): NT
Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera.

Dyr Mathäus 21:34 Bavarian
Um d Löszeit gschickt yr seine Knecht zo de Hauer, däß yr syr seinn Antail holt.

Матей 21:34 Bulgarian
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。

馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。

馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。

Evanðelje po Mateju 21:34 Croatian Bible
Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.

Matouš 21:34 Czech BKR
A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.

Matthæus 21:34 Danish
Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.

Mattheüs 21:34 Dutch Staten Vertaling
Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.

Máté 21:34 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét.

La evangelio laŭ Mateo 21:34 Esperanto
Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.

Nestle GNT 1904
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

Matthieu 21:34 French: Darby
Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

Matthieu 21:34 French: Louis Segond (1910)
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

Matthieu 21:34 French: Martin (1744)
Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.

Matthaeus 21:34 German: Modernized
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Matthaeus 21:34 German: Luther (1912)
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Matthaeus 21:34 German: Textbibel (1899)
Da aber die Zeit der Ernte nahte, sandte er seine Knechte an die Weingärtner, um seinen Ertrag in Empfang zu nehmen.

Matteo 21:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna.

Matteo 21:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.

MATIUS 21:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya segala hambanya kepada orang dusun itu akan menerima buahnya.

Matthew 21:34 Kabyle: NT
Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella.

Matthaeus 21:34 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.

Matthew 21:34 Maori
A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.

Matteus 21:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;

Mateo 21:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.

Mateo 21:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

Mateus 21:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chegando a época da safra, enviou seus servos até aqueles lavradores, para receber os seus dividendos.

Mateus 21:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.   

Matei 21:34 Romanian: Cornilescu
Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.

От Матфея 21:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;

От Матфея 21:34 Russian koi8r
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

Matthew 21:34 Shuar New Testament
Tura J·uktin tsawant jeamtai juuk nakak Ak·pt·rkartφ tusa Chφkich takarniuri akupkamai.

Matteus 21:34 Swedish (1917)
När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.

Matayo 21:34 Swahili NT
Wakati wa mavuno ulipofika, aliwatuma watumishi wake kwa wale wakulima, ili wakachukue sehemu ya mavuno yake.

Mateo 21:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.

มัทธิว 21:34 Thai: from KJV
ครั้นถึงฤดูผลองุ่น จึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลของเขา

Matta 21:34 Turkish
Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.

Матей 21:34 Ukrainian: NT
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.

Matthew 21:34 Uma New Testament
Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na.

Ma-thi-ô 21:34 Vietnamese (1934)
Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.

Matthew 21:33
Top of Page
Top of Page