Matthew 2:23
King James Bible
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Darby Bible Translation
and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.

English Revised Version
and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.

World English Bible
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."

Young's Literal Translation
and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'

Mateu 2:23 Albanian
dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.

Dyr Mathäus 2:23 Bavarian
und ließ si in n Dorf Nazerett nider. Yso wurd dös waar, was durch d Weissagn künddt wordn war: "Nazeretter gaat yr haissn."

Матей 2:23 Bulgarian
дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。

馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。

馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。

Evanðelje po Mateju 2:23 Croatian Bible
Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.

Matouš 2:23 Czech BKR
A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.

Matthæus 2:23 Danish
Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.

Mattheüs 2:23 Dutch Staten Vertaling
En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

Máté 2:23 Hungarian: Karoli
És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni.

La evangelio laŭ Mateo 2:23 Esperanto
kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται

Matthieu 2:23 French: Darby
ville appelee Nazareth; en sorte que fut accompli ce qui avait ete dit par les prophetes: Il sera appele Nazareen.

Matthieu 2:23 French: Louis Segond (1910)
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Matthieu 2:23 French: Martin (1744)
Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.

Matthaeus 2:23 German: Modernized
und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Matthaeus 2:23 German: Luther (1912)
und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Matthaeus 2:23 German: Textbibel (1899)
und daselbst ließ er sich nieder in einer Stadt mit Namen Nazaret, auf daß erfüllt würde, das durch die Propheten gesagt ist: Er wird ein Nazoräer heißen.

Matteo 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.

Matteo 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.

MATIUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari.

Matthew 2:23 Kabyle: NT
izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret, iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari.

Matthaeus 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.

Matthew 2:23 Maori
A ka tae, a ka noho ki tetahi pa, ko Nahareta te ingoa; i rite ai ta nga poropiti i mea ai, Me hua ia he tangata no Nahareta.

Matteus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.

Mateo 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.

Mateo 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.

Mateus 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao chegar, foi viver numa cidade chamada Nazaré. Cumpriu-se assim o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno”.

Mateus 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.   

Matei 2:23 Romanian: Cornilescu
A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.

От Матфея 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.

От Матфея 2:23 Russian koi8r
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

Matthew 2:23 Shuar New Testament
Nui Jeß NasarΘt pΘprunam pujusmiayi. "NasarΘtnumia ßtatui" Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi.

Matteus 2:23 Swedish (1917)
Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.

Matayo 2:23 Swahili NT
akahamia katika mji uitwao Nazareti. Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii: "Ataitwa Mnazare."

Mateo 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno.

มัทธิว 2:23 Thai: from KJV
ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า `เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ'

Matta 2:23 Turkish
Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, ‹‹O'na Nasıralı denecektir›› sözü yerine gelsin diye oldu.

Матей 2:23 Ukrainian: NT
і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.

Matthew 2:23 Uma New Testament
pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret.

Ma-thi-ô 2:23 Vietnamese (1934)
ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét.

Matthew 2:22
Top of Page
Top of Page