Matthew 16:8
King James Bible
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Darby Bible Translation
And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

English Revised Version
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

World English Bible
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

Young's Literal Translation
And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

Mateu 16:8 Albanian
Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?

Dyr Mathäus 16:8 Bavarian
Wie dyr Iesen iener Brächt mitgakriegt, gsait yr: "Ös Feickn, was denktß n ös an dös hin, däßß kain Broot habtß?!

Матей 16:8 Bulgarian
А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ?

馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?

Evanðelje po Mateju 16:8 Croatian Bible
Zamijetio to Isus pa reče: Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?

Matouš 16:8 Czech BKR
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?

Matthæus 16:8 Danish
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: »I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?

Mattheüs 16:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?

Máté 16:8 Hungarian: Karoli
Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!

La evangelio laŭ Mateo 16:8 Esperanto
Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?

Nestle GNT 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

Westcott and Hort 1881
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Greek Orthodox Church 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Tischendorf 8th Edition
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε

Matthieu 16:8 French: Darby
Mais Jesus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-memes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

Matthieu 16:8 French: Louis Segond (1910)
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

Matthieu 16:8 French: Martin (1744)
Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

Matthaeus 16:8 German: Modernized
Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Matthaeus 16:8 German: Luther (1912)
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Matthaeus 16:8 German: Textbibel (1899)
Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet?

Matteo 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?

Matteo 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?

MATIUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah?

Matthew 16:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman ! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ?

Matthaeus 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?

Matthew 16:8 Maori
A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?

Matteus 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?

Mateo 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Mateo 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Mateus 16:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Percebendo a desavença, Jesus indagou: “Por que discordais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pães?

Mateus 16:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?   

Matei 16:8 Romanian: Cornilescu
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?

От Матфея 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

От Матфея 16:8 Russian koi8r
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

Matthew 16:8 Shuar New Testament
Jesus nuna antuk Tφmiayi "┐Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari kajinmatkintrumek.

Matteus 16:8 Swedish (1917)
Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?

Matayo 16:8 Swahili NT
Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate?

Mateo 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?

มัทธิว 16:8 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา

Matta 16:8 Turkish
Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: ‹‹Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?

Матей 16:8 Ukrainian: NT
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?

Matthew 16:8 Uma New Testament
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!

Ma-thi-ô 16:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?

Matthew 16:7
Top of Page
Top of Page