King James BibleThen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Darby Bible TranslationBut Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
English Revised VersionAnd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
World English BibleJoseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Young's Literal Translation And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, Mateu 1:24 Albanian Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը: Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea. Dyr Mathäus 1:24 Bavarian Wie dyr Joseff aufgwacht, gmacht yr s, wie s iem dyr Trechteinengl angschafft hiet, und +gheirett aft d Maria. Матей 1:24 Bulgarian И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来, 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ; 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ; Evanðelje po Mateju 1:24 Croatian Bible Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. Matouš 1:24 Czech BKR Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. Matthæus 1:24 Danish Men da Josef vaagnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig. Mattheüs 1:24 Dutch Staten Vertaling Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; Máté 1:24 Hungarian: Karoli József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé. La evangelio laŭ Mateo 1:24 Esperanto Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon; Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776) Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä, Nestle GNT 1904 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·Westcott and Hort 1881 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Matthieu 1:24 French: Darby Or Joseph, etant reveille de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonne, et prit sa femme aupres de lui; Matthieu 1:24 French: Louis Segond (1910) Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. Matthieu 1:24 French: Martin (1744) Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. Matthaeus 1:24 German: Modernized Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. Matthaeus 1:24 German: Luther (1912) Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. Matthaeus 1:24 German: Textbibel (1899) Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich, Matteo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; Matteo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya. Matthew 1:24 Kabyle: NT Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is. Matthaeus 1:24 Latin: Vulgata Clementina Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. Matthew 1:24 Maori A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine: Matteus 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. Mateo 1:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.Mateo 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. Mateus 1:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada José, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher. Mateus 1:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; Matei 1:24 Romanian: Cornilescu Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa. От Матфея 1:24 Russian: Synodal Translation (1876) Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, От Матфея 1:24 Russian koi8r Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, Matthew 1:24 Shuar New Testament Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia N·nisan Marin nuatkamiayi. Matteus 1:24 Swedish (1917) När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig. Matayo 1:24 Swahili NT Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani. Mateo 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa; มัทธิว 1:24 Thai: from KJV ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา Matta 1:24 Turkish Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı. Матей 1:24 Ukrainian: NT Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; Matthew 1:24 Uma New Testament Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria. Ma-thi-ô 1:24 Vietnamese (1934) Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình; |