Matthew 1:19
King James Bible
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Darby Bible Translation
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

English Revised Version
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

World English Bible
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

Young's Literal Translation
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

Mateu 1:19 Albanian
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:19 Armenian (Western): NT
Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.

Dyr Mathäus 1:19 Bavarian
Dyr Joseff, ir Man, war ayn frummer Mensch, gwill s aber nit eyn d Schandd stoessn und hiet drum eyn n Sin, däß yr si unschainlich von irer trennt.

Матей 1:19 Bulgarian
А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

Evanðelje po Mateju 1:19 Croatian Bible
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.

Matouš 1:19 Czech BKR
Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.

Matthæus 1:19 Danish
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.

Mattheüs 1:19 Dutch Staten Vertaling
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

Máté 1:19 Hungarian: Karoli
József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.

La evangelio laŭ Mateo 1:19 Esperanto
Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.

Nestle GNT 1904
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν

Matthieu 1:19 French: Darby
Joseph, son mari, etant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la repudier secretement.

Matthieu 1:19 French: Louis Segond (1910)
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Matthieu 1:19 French: Martin (1744)
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

Matthaeus 1:19 German: Modernized
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Matthaeus 1:19 German: Luther (1912)
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Matthaeus 1:19 German: Textbibel (1899)
Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben.

Matteo 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.

Matteo 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.

MATIUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap.

Matthew 1:19 Kabyle: NT
Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra.

Matthaeus 1:19 Latin: Vulgata Clementina
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.

Matthew 1:19 Maori
Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.

Matteus 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.

Mateo 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateo 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateus 1:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão.

Mateus 1:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.   

Matei 1:19 Romanian: Cornilescu
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.

От Матфея 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

От Матфея 1:19 Russian koi8r
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Matthew 1:19 Shuar New Testament
Ajaprukmataisha JusΘ Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentßimpramiayi. Tura ti pΘnker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nΘkainiatsain.

Matteus 1:19 Swedish (1917)
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.

Matayo 1:19 Swahili NT
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.

Mateo 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.

มัทธิว 1:19 Thai: from KJV
แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ

Matta 1:19 Turkish
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.

Матей 1:19 Ukrainian: NT
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

Matthew 1:19 Uma New Testament
Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea.

Ma-thi-ô 1:19 Vietnamese (1934)
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.

Matthew 1:18
Top of Page
Top of Page