Malachi 1:3
King James Bible
And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

Darby Bible Translation
and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.

English Revised Version
but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.

World English Bible
but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."

Young's Literal Translation
Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.

Malakia 1:3 Albanian
dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës.

Dyr Mälychies 1:3 Bavarian
fraagt dyr Trechtein; und dennert hiet i önn Jaaggenn vil lieber wie önn Esau. Drum gmach i aus seinn Birg ayn Oed und laaß sein Uedl yn de Wüestnschäggl umhin.

Малахия 1:3 Bulgarian
А Исава намразих, И направих горите му да запустеят, И наследството му да бъде за чакалите на пустинята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。

瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。

瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。

Malachi 1:3 Croatian Bible
ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima.

Malachiáše 1:3 Czech BKR
Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.

Malakias 1:3 Danish
og hader Esau. Jeg har gjort hans Bjerge til Ørk og hans Arvelod til Øde.

Maleachi 1:3 Dutch Staten Vertaling
En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.

Malakiás 1:3 Hungarian: Karoli
Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá.

Malaĥi 1:3 Esperanto
kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto.

MALAKIA 1:3 Finnish: Bible (1776)
Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ואת־עשו שנאתי ואשים את־הריו שממה ואת־נחלתו לתנות מדבר׃

Malachie 1:3 French: Darby
et j'ai hai Esaue, et j'ai fait de ses montagnes une desolation, et j'ai livre son heritage aux chacals du desert.

Malachie 1:3 French: Louis Segond (1910)
Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

Malachie 1:3 French: Martin (1744)
Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

Maleachi 1:3 German: Modernized
und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.

Maleachi 1:3 German: Luther (1912)
und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.

Maleachi 1:3 German: Textbibel (1899)
und Esau haßte ich, so daß ich seine Berge zur Einöde werden und sein Erbteil den Wüstenschakalen anheimfallen ließ.

Malachia 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.

Malachia 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.

MALEAKHI 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan Esaf sudah Kubenci, dan pegunungannya sudah Kujadikan suatu kebinasaan, dan bahagiannya pusaka sudah Kuserahkan kepada naga hutan akan mangsanya.

Malachias 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.

Malachi 1:3 Maori
Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha.

Malakias 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler.

Malaquías 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?

Malaquías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto.

Malaquias 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terras arrasadas e entreguei sua herança aos chacais do deserto.”

Malaquias 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.   

Maleahi 1:3 Romanian: Cornilescu
şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie.

Малахия 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни.

Малахия 1:3 Russian koi8r
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его--шакалам пустыни.[]

Malaki 1:3 Swedish (1917)
men Esau hatade jag; därför gjorde jag hans berg till en ödemark och hans arvedel till ett hemvist för öknens schakaler.

Malachi 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Esau ay aking kinapootan, at ginawa ko ang kaniyang mga bundok na isang kasiraan, at ibinigay ko ang kaniyang mana sa mga chakal sa ilang.

มาลาคี 1:3 Thai: from KJV
แต่เราได้เกลียดเอซาว เราได้กระทำให้เทือกเขาและมรดกของเขาร้างเปล่าสำหรับมังกรแห่งถิ่นทุรกันดาร"

Malaki 1:3 Turkish
Esavdan ise nefret ettim. Dağlarını viraneye çevirdim, yurdunu kırın çakallarına verdim.›› yerine Yakupu yeğledim›› anlamına gelir.

Ma-la-chi 1:3 Vietnamese (1934)
Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng.

Malachi 1:2
Top of Page
Top of Page