Luke 2:39
King James Bible
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Darby Bible Translation
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

English Revised Version
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

World English Bible
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

Young's Literal Translation
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

Luka 2:39 Albanian
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:39 Armenian (Western): NT
Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.

Dyr Laux 2:39 Bavarian
Wie seine Ölttern allss naach n Trechtein seinn Gsötz erfüllt hietnd, gakeernd s auf Gälau in iener Haimetstat Nazerett zrugg.

Лука 2:39 Bulgarian
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

路 加 福 音 2:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

路 加 福 音 2:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

Evanðelje po Luki 2:39 Croatian Bible
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.

Lukáš 2:39 Czech BKR
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.

Lukas 2:39 Danish
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.

Lukas 2:39 Dutch Staten Vertaling
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.

Lukács 2:39 Hungarian: Karoli
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.

La evangelio laŭ Luko 2:39 Esperanto
Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:39 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.

Nestle GNT 1904
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ / Ναζαρέθ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέθ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν Ναζαρέτ

Luc 2:39 French: Darby
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournerent en Galilee, à Nazareth, leur ville.

Luc 2:39 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Luc 2:39 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

Lukas 2:39 German: Modernized
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Lukas 2:39 German: Luther (1912)
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Lukas 2:39 German: Textbibel (1899)
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.

Luca 2:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.

Luca 2:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.

LUKAS 2:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah digenapkannya segala sesuatu yang wajib menurut hukum Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Galilea, yaitu negerinya sendiri Nazaret.

Luke 2:39 Kabyle: NT
Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili.

Lucas 2:39 Latin: Vulgata Clementina
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

Luke 2:39 Maori
A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.

Lukas 2:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.

Lucas 2:39 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

Lucas 2:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.   

Luca 2:39 Romanian: Cornilescu
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.

От Луки 2:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

От Луки 2:39 Russian koi8r
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Luke 2:39 Shuar New Testament
Nuyß Yus Tφmia nuna Ashφ T·rawar amikiar KarirΘa nunkanam, kame nii pujumia N· peprunam NasarΘtnum Jusesha Marisha Uchisha waketkiarmiayi.

Lukas 2:39 Swedish (1917)
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.

Luka 2:39 Swahili NT
Hao wazazi walipokwisha fanya yote yaliyoamriwa na Sheria ya Bwana, walirudi makwao Nazareti, mkoani Galilaya.

Lucas 2:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.

ลูกา 2:39 Thai: from KJV
ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี

Luka 2:39 Turkish
Yusufla Meryem, Rabbin Yasasında öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celileye, kendi kentleri Nasıraya döndüler.

Лука 2:39 Ukrainian: NT
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.

Luke 2:39 Uma New Testament
Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.

Lu-ca 2:39 Vietnamese (1934)
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.

Luke 2:38
Top of Page
Top of Page