Luke 2:23
King James Bible
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Darby Bible Translation
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

English Revised Version
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

World English Bible
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),

Young's Literal Translation
as it hath been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

Luka 2:23 Albanian
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
(ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)

Dyr Laux 2:23 Bavarian
naach seinn Gsötz, in dönn was s haisst: "Ayn ieder mannete Eerstling sollt yn n Trechtein gweiht sein."

Лука 2:23 Bulgarian
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”

路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )

路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )

Evanðelje po Luki 2:23 Croatian Bible
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -

Lukáš 2:23 Czech BKR
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)

Lukas 2:23 Danish
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,

Lukas 2:23 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)

Lukács 2:23 Hungarian: Karoli
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),

La evangelio laŭ Luko 2:23 Esperanto
kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)

Nestle GNT 1904
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται―

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται

Luc 2:23 French: Darby
(selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur),

Luc 2:23 French: Louis Segond (1910)
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

Luc 2:23 French: Martin (1744)
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Lukas 2:23 German: Modernized
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),

Lukas 2:23 German: Luther (1912)
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

Lukas 2:23 German: Textbibel (1899)
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -

Luca 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,

Luca 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;

LUKAS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti yang tersurat di dalam hukum Allah: Bahwa tiap-tiap anak sulung laki-laki yang mula-mula membuka rahim ibunya akan terserah kepada Allah,

Luke 2:23 Kabyle: NT
akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi.

Lucas 2:23 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

Luke 2:23 Maori
Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.

Lukas 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -

Lucas 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

Lucas 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

Lucas 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”.

Lucas 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),   

Luca 2:23 Romanian: Cornilescu
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,

От Луки 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

От Луки 2:23 Russian koi8r
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

Luke 2:23 Shuar New Testament
Kame Yus-Papinium ju aarma awai: "Ashφ uchi iwiairi aishman akiinkiunka Yusna ßtatui."

Lukas 2:23 Swedish (1917)
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,

Luka 2:23 Swahili NT
Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."

Lucas 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),

ลูกา 2:23 Thai: from KJV
(ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า")

Luka 2:23 Turkish
Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.

Лука 2:23 Ukrainian: NT
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;

Luke 2:23 Uma New Testament
hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."

Lu-ca 2:23 Vietnamese (1934)
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,

Luke 2:22
Top of Page
Top of Page