Judges 2:21
King James Bible
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

Darby Bible Translation
I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died;

English Revised Version
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

World English Bible
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;

Young's Literal Translation
I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,

Gjyqtarët 2:21 Albanian
edhe unë nuk do të dëboj më para tyre asnjë prej kombeve që Jozueu la kur vdiq;

D Richter 2:21 Bavarian
gaa aau i kain ainzigs Volk meer vor ienerne Augn vertreibn, wo bei n Josenn seinn Haimgang non übrig warnd.

Съдии 2:21 Bulgarian
то и Аз няма да изгоня вече от пред тях ни един от народите, които Исус остави, когато умря,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,

士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 ,

士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 ,

Judges 2:21 Croatian Bible
ni ja odsad neću pred njim potjerati ni jednoga između naroda što ih je Jošua po svojoj smrti ostavio",

Soudců 2:21 Czech BKR
Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel,

Dommer 2:21 Danish
vil jeg heller ikke mere bortdrive foran dem et eneste af de Folk, som Josua lod tilbage ved sin Død,

Richtere 2:21 Dutch Staten Vertaling
Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf;

Birák 2:21 Hungarian: Karoli
Én sem ûzök ki többé senkit sem elõlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt;

Juĝistoj 2:21 Esperanto
tial Mi ankaux forpelos de ili neniun el la popoloj, kiujn restigis Josuo, kiam li mortis;

TUOMARIEN KIRJA 2:21 Finnish: Bible (1776)
Niin en minäkään tästedes aja pois heidän edestänsä yhtäkään niistä pakanoista, jotka Josua jätti kuoltuansa;

Westminster Leningrad Codex
גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃

WLC (Consonants Only)
גם־אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן־הגוים אשר־עזב יהושע וימת׃

Juges 2:21 French: Darby
moi aussi je ne depossederai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josue laissa quand il mourut,

Juges 2:21 French: Louis Segond (1910)
je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Juges 2:21 French: Martin (1744)
Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

Richter 2:21 German: Modernized

Richter 2:21 German: Luther (1912)
so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, {~} {~} {~} {~}

Richter 2:21 German: Textbibel (1899)
so will auch ich ferner keinen einzigen mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tode übrig gelassen hat, vor ihnen vertreiben,

Giudici 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
anch’io non caccerò più d’innanzi a loro alcuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì;

Giudici 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.

HAKIM-HAKIM 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu Akupun tiada mau lagi menghalaukan barang seorangpun di hadapan mereka itu dari tanah miliknya, yaitu dari pada segala orang kafir yang lagi tinggal tatkala mangkat Yusak.

Iudicum 2:21 Latin: Vulgata Clementina
et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :

Judges 2:21 Maori
Na, e kore ano ahau e pei atu i tetahi tangata i mua i a ratou o nga iwi i mahue iho i a Hohua i tona matenga.

Dommernes 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så vil jeg heller ikke mere drive bort for dem noget av de folk som Josva lot tilbake da han døde.

Jueces 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;

Jueces 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió;

Juízes 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
também Eu não expulsarei mais de diante dos israelitas nenhuma das nações que Josué deixou ficar quando morreu.

Juízes 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;   

Judecatori 2:21 Romanian: Cornilescu
nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe cari le -a lăsat Iosua cînd a murit.

Книга Судей 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, –

Книга Судей 2:21 Russian koi8r
и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, --[]

Domarboken 2:21 Swedish (1917)
därför skall icke heller jag hädanefter fördriva för dem en enda man av de folk som Josua lämnade efter sig, när han dog;

Judges 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko na naman palalayasin pa sa harap nila ang sinoman ng mga bansang iniwan ni Josue nang siya'y mamatay;

ผู้วินิจฉัย 2:21 Thai: from KJV
ดังนั้นตั้งแต่นี้ต่อไปเราจะไม่ขับไล่ประชาชาติใดในบรรดาประชาชาติซึ่งโยชูวาทิ้งไว้เมื่อเขาสิ้นชีวิตนั้นให้พ้นหน้า

Hakimler 2:21 Turkish
ben de Yeşu öldüğünde bu topraklarda bıraktığı ulusların hiçbirini artık önlerinden kovmayacağım.

Caùc Quan Xeùt 2:21 Vietnamese (1934)
nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.

Judges 2:20
Top of Page
Top of Page